active moiety

(o therapeutic moiety). Puede significar principio activo (que es el sentido más habitual en los textos de ámbito farmacéutico), metabolito activo, grupo activo, porción activa o región activa, según el contexto. Ejs.: valproic acid is the active moiety for valproate sodium (el ácido valproico es el principio activo del valproato sódico); intracellular GCV undergoes 3… 2016

adjuvant analgesics

En español, un ‘análgesico adyuvante’ (o ‘analgésico auxiliar’) es el que solo tiene utilidad clínica cuando se emplea junto a otros para complementar su acción. En inglés, sin embargo, llaman adjuvant analgesics (habitualmente calcado al español como *analgésicos adyuvantes*) a todos los fármacos cuya indicación principal no es el dolor, pero pueden ser útiles en…

adrenaline

Esta sustancia tiene dos nombres oficiales en español: 1 [Mtb.] Solo la sustancia endógena se llama adrenalina, de acuerdo con las recomendaciones de la UIQPA. 2 [Farm.] En cuanto al fármaco, adrenaline es el nombre oficial en Inglaterra, Francia, Rusia y muchos otros países (China, India, Italia, República Checa, Serbia; es también la forma recogida…

armamentarium

(también armarium, medical armory o therapeutic armamentarium). El conjunto de los recursos de que dispone un médico para enfrentarse a las enfermedades no se llama en español *armamentario*, sino arsenal terapéutico. En cualquier caso, como en la actualidad se abusa hasta la saciedad de este símil militar, cuando en un texto se repita varias veces…

aspirin

(o, de forma incorrecta, pero frecuente, asprin). Como todo el mundo sabe, Aspirin y Aspirina (con mayúscula inicial, por tratarse de nombres propios) son sendas marcas comerciales propiedad de los laboratorios Bayer. En los Estados Unidos y el Reino Unido, aspirin es también una denominación oficial común, incluida en las farmacopeas estadounidense y británica. No…

Big Pharma

Expresión coloquial para referirse a los grandes laboratorios farmacéuticos que dominan la investigación farmacológica mundial: Pfizer, Johnson & Johnson, GlaxoSmithKline, Sanofi-Aventis, Novartis, Roche, Merck, AstraZeneca, Abbott y Bristol-Myers Squibb. En la mayor parte de los casos, puede traducirse sin problemas por las multinacionales farmacéuticas o las grandes multinacionales farmacéuticas. Fernando A. Navarro Entrada extractada por… 2016

blocker

(o blocking agent). Esta palabra inglesa, de traducción aparentemente sencilla, plantea dos problemas frecuentes al traductor: 1 En español, el uso duda entre bloqueante (que es la forma que prefiero) y bloqueador. Ejs.: alpha blocker (bloqueante α, alfabloqueante, bloqueante adrenérgico α), beta blocker (bloqueante β, betabloqueante, bloqueante adrenérgico β). 2 Con frecuencia es preferible sustituirlo…

blue box

[GB; Farm.] La Agencia Europea de Medicamentos (EMA) admite la comercialización de un medicamento con un mismo embalaje en todos los estados miembros de la Unión Europea, pero cada estado puede exigir que figuren también en el envase ciertas indicaciones específicas o propias (p. ej., precio, condiciones de reembolso, identificación, obligación de venta con receta,…

buccal insulin

Obsérvese que en inglés distinguen claramente entre oral insulin (que se ingiere por vía bucal en cápsulas o comprimidos y se absorbe en la mucosa intestinal para pasar a la circulación portal, como la insulina natural segregada en el páncreas) y buccal insulin (que se aplica en aerosol mediante nebulización sobre la cara interior de…