Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos

Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos

El protocolo es el registro pormenorizado por escrito de lo que entraña el ensayo clínico para todos los involucrados y que influye de manera decisiva en la calidad del estudio y en la fiabilidad de los resultados. Es un documento científico pero destinado a lectores muy diversos, desde los más especializados a los más comunes y corrientes. Si a toda traducción cabe exigirle rigor, precisión y claridad, estos atributos cobran aún más importancia en los protocolos de ensayos clínicos, ya que un error puede acarrear consecuencias graves e incluso poner en peligro la vida de las personas estudiadas.

Pablo Mugüerza, médico especialista en traducción médica, presenta este manual cuya única intención es facilitar la tarea del traductor de protocolos de ensayos clínicos, textos áridos y densos, repletos de tecnicismos y conceptos apenas conocidos por un puñado de expertos, que ponen a prueba las habilidades del mejor traductor. La tarea supone prestar atención a las sutilezas expresivas y giros del lenguaje, especialmente traicioneros en las partes de apariencia más sencilla como los instrumentos de recogida de datos, la solicitud de consentimiento o la plantilla de evolución del paciente.

De una manera sistemática, lógica y sumamente crítica, este Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos editado por la Fundación Dr. Antonio Esteve va guiando al lector por las distintas partes del protocolo, indicando en cada una de ellas las claves de la traducción e ilustrando cada recomendación con ejemplos prácticos. La bibliografía en que se apoya el material es actual y numerosa y los instrumentos que se recomienda son abundantes y de fácil acceso a través de internet.

De esta manera, y tal como propone Mugüerza, este Cuaderno de la Fundación Dr. Antonio Esteve número 23 puede utilizarse no sólo como guía para traducir protocolos de ensayos clínicos sino de múltiples formas. El glosario final permite su utilización como diccionario de equivalencias especializado. Su apartado de aspectos prácticos también sirve para consultar términos concretos. Por último, puede utilizarse como libro de consulta para conocer la opinión del autor o simplemente como libro de lectura para saberlo todo sobre el protocolo de ensayos clínicos.

Documento entero
Documento completo P. Mugüerza
Login Necesario
Capítulos
Prólogo ML. Clark
Login Necesario
Prólogo del autor P. Mugüerza
Login Necesario
1. Poética de la traducción de protocolos de ensayos clínicos P. Mugüerza
Login Necesario
1.1. ¿Qué es un ensayo clínico? ¿Qué es el protocolo de un ensayo? ¿Quién debería y quién redacta los protocolos? P. Mugüerza
Login Necesario
1.2. ¿Es necesario traducir los protocolos de los ensayos clínicos? ¿Quién debería y quién los traduce? P. Mugüerza
Login Necesario
1.3. ¿Es necesario revisar las traducciones de los protocolos de ensayos clínicos? ¿Quién debería y quién las revisa? P. Mugüerza
Login Necesario
1.4. ¿Es necesario leer los protocolos de los ensayos clínicos traducidos? ¿Quién debería y quién los lee? P. Mugüerza
Login Necesario
1.5. ¿Qué es validar una traducción de un protocolo de un ensayo clínico? ¿Quién debería y quién la valida? P. Mugüerza
Login Necesario
2. Decálogo del traductor de protocolos de ensayos clínicos P. Mugüerza
Login Necesario
3. Doce herramientas necesarias para traducir protocolos de ensayos clínicos P. Mugüerza
Login Necesario
4. ¿Por dónde empiezo? P. Mugüerza
Login Necesario
5. Dramatis personae P. Mugüerza
Login Necesario
6. El título del protocolo P. Mugüerza
Login Necesario
7. Objectives: objetivos P. Mugüerza
Login Necesario
8. Endpoints and outcome variables: criterios de valoración P. Mugüerza
Login Necesario
9. Patient selection, recruitment, and screening: selección de los pacientes P. Mugüerza
Login Necesario
10. Background and rationale: antecedentes y justificación P. Mugüerza
Login Necesario
11. Study drug: fármaco del estudio P. Mugüerza
Login Necesario
12. Pharmacokinetics, pharmacodynamics and genomics: farmacocinética, farmacodinámica y genómica P. Mugüerza
Login Necesario
13. Adverse events: acontecimientos adversos P. Mugüerza
Login Necesario
14. Statistics: estadística P. Mugüerza
Login Necesario
15. List of abbreviations: lista de abreviaturas P. Mugüerza
Login Necesario
16. Protocol identification and disclaimers: identificación del protocolo y avisos P. Mugüerza
Login Necesario
17. Otros apartados del protocolo P. Mugüerza
Login Necesario
Apéndice 1: Ejemplos comentados P. Mugüerza
Login Necesario
Apéndice 2: Glosario de equivalencias inglés-español P. Mugüerza
Login Necesario
Apéndice 3: Glosario de palabras tofu P. Mugüerza
Login Necesario
Bibliografía P. Mugüerza
Login Necesario