48 Contenidos en "diccionario"

–olimus

–olimus

Terminación utilizada para formar las denominaciones comunes internacionales de un moderno grupo de fármacos inmunodepresores. En contra de lo que muchos piensan, no se trata de un sufijo latino (de hecho, el nombre oficial latino de estos fármacos se forma con el sufijo –olimusum), sino de un sufijo de fantasía acuñado directamente en inglés. En español, este sufijo no adopta la forma *–ólimo*, s... »

patent medicine

patent medicine

(o patent drug). Esta expresión inglesa, que prácticamente nunca corresponde a ‘medicina patentada’ (¡y mucho menos a *droga patentada*!), puede tener en inglés al menos tres acepciones afines, pero bien distintas: 1 Sinónimo de proprietary drug (especialidad farmacéutica). 2 Sinónimo de quack medicine, para referirse a los remedios curalotodo de complicada e ignota composición que se vendían en f... »

pharmaccine

pharmaccine

Neologismo creado por contracción de pharmaceutical y vaccine para referirse a la inmunoterapia con antígenos genotecnológicos destinada a potenciar la respuesta inmunitaria frente a diversas enfermedades crónicas, como el cáncer o la hepatitis C. En español, puede calcarse sin dificultad a farmacuna; cuando se utilice en un sentido más restringido, para referirse exclusivamente a las farmacunas a... »

pink Viagra

pink Viagra

(también female Viagra, pink pill o female-libido pill). Tiene dos significados, que conviene distinguir claramente: 1 Se ha dado ese nombre a unas pastillas comercializadas en el mercado negro, que contienen el mismo principio activo de Viagra (citrato de sildenafilo), pero son de color rosa y van dirigidas específicamente a las mujeres como supuesto tratamiento eficaz de la disfunción sexual fem... »

potential risk

potential risk

Se trata de un pleonasmo frecuente en inglés y que deberíamos evitar en español: en nuestra lengua, por definición, los riesgos no son nunca seguros, sino solo posibles. En el ámbito concreto de la farmacovigilancia, está asentado en inglés el uso de potential risk (riesgo teórico) en referencia a los acontecimientos adversos que se sospecha puedan estar asociados a un fármaco (por diversos indici... »

propanolol

propanolol

Por influencia de propane (propano), es extraordinariamente frecuente ver mal escrito, tanto en español como en inglés, el nombre de este bloqueante β. Su nombre correcto en ambos idiomas no es *propanolol*, sino propranolol (ciertamente, algo más difícil de pronunciar). Fernando A. Navarro Entrada extractada por el autor a partir de su Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés ... »

substance-related disorders

substance-related disorders

La categoría diagnóstica que en el DSM-IV estadounidense llaman substance-related disorders (literalmente, algo así como «trastornos relacionados con el consumo de sustancias», pero que se ha traducido *trastornos relacionados con sustancias*) corresponde exactamente a la categoría diagnóstica que en la ICD-10 de la OMS llaman mental and behavioural disorders due to psychoactive substance use (lit... »

syrup

syrup

(o sirup). Tiene dos significados, que en español distinguimos claramente: 1 [Farm.] En el ámbito de la farmacia galénica, el término árabe šarab evolucionó a syrup en inglés y a sirop en francés, pero a jarabe (¡nunca *sirope*!) en nuestro idioma. Ejs.: adult-strength syrup (jarabe para adultos), cough syrup (jarabe para la tos, jarabe antitusígeno), syrup of ipecac (jarabe de ipecacuana). No deb... »

wasabi nose

wasabi nose

Este nombre han dado en inglés a un efecto secundario relativamente frecuente de la quimioterapia antineoplásica con ciclofosfamida, caracterizado por una molesta sensación nasofaríngea que recuerda al picor característico de las salsas de wasabi (guasabi o rábano picante japonés). Personalmente, desaconsejo el calco habitual *nariz de wasabi*, que podría confundirse con una deformidad nasal en fo... »

add-on therapy

add-on therapy

Cuando se añade un nuevo medicamento a un tratamiento previo, en español es habitual hablar de ‘tratamiento suplementario’ o ‘tratamiento adyuvante’, mientras que en inglés es frecuente distinguir entre add-on therapy (tratamiento suplementario para potenciar la eficacia del tratamiento previo; por ejemplo, administración de antileucotrienos en un paciente con asma bronquial resistente a los corti... »

Page 1 of 512345
Secured By miniOrange