dilantin

[US] Dilantin, con mayúscula inicial, es la marca comercial de uno de los antiepilépticos más utilizados en los Estados Unidos, que los médicos suelen emplear de forma impropia como nombre común. La traducción correcta al español no es, pues, *dilantina*, sino fenitoína, que es su principio activo. Fernando A. Navarro Entrada extractada por el autor…

2016

dosage

(o dosing). En ocasiones puede traducirse por posología o pauta posológica (en América, ‘esquema posológico’); en otros casos, corresponde más bien a dosificación, o incluso simplemente a dosis, toma, administración o tratamiento, según el contexto. Ej.: do not stop or change dosage without consulting your doctor (no interrumpa el tratamiento ni modifique la dosis sin…

dose

Esta palabra inglesa, de traducción aparentemente sencilla, plantea dos problemas importantes al traductor: 1 [s.] Como sustantivo, puede tener dos significados: a) dosis; p. ej.: dosis-finding study o dose-ranging study (estudio de búsqueda de dosis). Tanto en inglés como en español, el término dose (dosis) se utiliza con tres acepciones bien distintas: a) toma o…

drug holiday

(también dosing holiday, drug vacation o medication vacation). Interrupción prescrita del tratamiento farmacológico; por lo general, para aumentar la eficacia tras un período prolongado de uso, para evitar la aparición de tolerancia farmacológica o para eliminar temporalmente los efectos secundarios de la medicación. En español, puede traducirse por descanso farmacológico, interrupción temporal del tratamiento o…

high-ceiling diuretics

Recomiendo evitar el calco *diuréticos de alto techo* para referirse a los diuréticos del asa, que actúan en el segmento diluyente del asa de Henle. Si se desea utilizar un sinónimo como designación alternativa con referencia expresa a su elevada actividad, en español resulta más adecuada y clara una expresión como diuréticos de máxima eficacia…