Errores médicos y otros desaciertos

GONZALO CASINO / @gonzalocasino / gcasino@escepticemia.com / www.escepticemia.com Sobre la medida de las equivocaciones en medicina, la autocrítica y el azar Los médicos conocen mejor que nadie la frecuencia y trascendencia de sus propios errores; los pacientes los sufren, hacen sus cábalas y, cada vez más, los denuncian. Pero, ¿cuántos tienen consecuencias fatales? Un polémico…

Cancelado el curso de pseudociencias contra el cáncer

La Universidad de Málaga retira el congreso pero abre la puerta a un debate con pseudocientíficos MANUEL ANSEDE / NOTICIA MATERIA La Universidad de Málaga ha decidido “retirar” la cumbre de pseudomedicinas que tenía previsto organizar, como curso de verano, y que incluía charlatanería contra el cáncer y viajes a vidas pasadas. “La decisión se…

2016

add-on therapy

Cuando se añade un nuevo medicamento a un tratamiento previo, en español es habitual hablar de ‘tratamiento suplementario’ o ‘tratamiento adyuvante’, mientras que en inglés es frecuente distinguir entre add-on therapy (tratamiento suplementario para potenciar la eficacia del tratamiento previo; por ejemplo, administración de antileucotrienos en un paciente con asma bronquial resistente a los corticoesteroides)…

2016

adverse event

(también adverse drug event, AE o ADE). Admite diversas posibilidades de traducción: 1 Los términos adverse effect, adverse event, adverse reaction, side effect y undesirable effect se usan con frecuencia de forma laxa como si fueran vocablos sinónimos o intercambiables. 2 Recientemente, en el contexto de los estudios clínicos, se ha establecido una distinción clara…

agent

Recomiendo precaución con la traducción acrítica de agent por agente, pues con frecuencia es preferible recurrir a otras posibilidades de traducción. En farmacia y farmacología, la palabra inglesa agent suele utilizarse como sinónimo de drug (fármaco o medicamento, según el contexto); pero puede verse referido prácticamente a cualquier sustancia química (en cuyo caso, claro está,…

anticonvulsant drug

(o anticonvulsant agent). Por influencia del francés anticonvulsivant, es frecuente ver traducida esta expresión inglesa al español como *anticonvulsivante* (¡cuando no *droga anticonvulsivante* o *agente anticonvulsivante*!;). Lo correcto, a partir de ‘convulsión’ y ‘convulsionar’, debe ser anticonvulsivo (como de ‘emoción’ se forma ‘emotivo’) o anticonvulsionante (como de ‘emoción’ se forma ‘emocionante’); personalmente, prefiero ‘anticonvulsivo’, que…