OTC drug

(también over-the-counter drug, home medicine, nonprescription drug o nonprescriptive drug). Las siglas coloquiales OTC (de over the counter; literalmente, «sobre el mostrador») han alcanzado una enorme difusión en los países de habla inglesa para designar los medicamentos que no requieren prescripción médica. En España, su nombre oficial es especialidad farmacéutica publicitaria (EFP), pero en la…

2016

pharmaceutical

Puede funcionar como adjetivo o como sustantivo: 1 [a.] farmacéutico: de la farmacia o de los fármacos, o relacionado con ellos; p. ej.: pharmaceutical companies o pharmaceutical firms (laboratorios farmacéuticos, empresas farmacéuticas). 2 [s.] Palabra traidora; como sustantivo, no significa ‘farmacéutico’ (pharmacist), sino fármaco, sustancia farmacéutica o producto farmacéutico, que es muy distinto; p. ej.:…

pill

Tiene dos significados frecuentes: 1 Recomiendo precaución con la traducción acrítica de esta palabra, que en la mayor parte de los casos no se utiliza con el significado de ‘píldora’ (medicamento en forma de bola), sino que se aplica, como sinónimo de tablet, a cualquier medicina o medicamento administrado por vía oral en formulación sólida…

30a edició – Granollers, 26 i 27 de gener de 2016

Els Seminaris de formació sobre Com realitzar presentacions orals en biomedicina van sumar la seva trentena edició el 26 i 27 de gener de 2016 passats a l’Hospital General de Granollers. Novament, quatre professors es van encarregar de proporcionar les bases de la presentació oral abordant tant els aspectes estrictament científics del contingut com els…

2016

Continguts de salut pública en els programes de grau de veterinària

La iniciativa ve de lluny. Titulacions tan diferents com per exemple medicina, treball social i magisteri contenen assignatures de salut pública dins dels seus programes docents. Per això la Societat Espanyola d’Epidemiologia (SEE) i la Societat Espanyola de Salut Pública i Administració Sanitària (SESPAS) van decidir ja el 2010 unificar criteris i consensuar quins continguts…

2016

12a edició – Ourense, 13 i 14 de gener de 2016

Els professionals biomèdics necessiten habilitats per comunicar de manera efectiva ja sigui a l’hora d’escriure com de presentar els seus resultats de forma oral. Tanmateix, molts d’ells no reben una formació específica en matèria de comunicació. Per altra banda, l’anglès segueix estant la llengua vehicular de la comunitat científica internacional i tot i que els…

p.r.n.

(o PRN). Forma abreviada de la locución latina pro re nata (literalmente, «por la cosa nacida»), muy utilizada en inglés, pero no en español, con el sentido de en caso de necesidad, si fuera necesario o cuando sea necesario; es decir, lo que nosotros solemos llamar a demanda o a discreción, con frecuencia aplicado a…

2016

steady state

Esta fase farmacocinética, en la que la eliminación plasmática de un fármaco iguala a su absorción, se traduce con frecuencia como ‘nivel estable’, ‘equilibrio estacionario’ o ‘estado estacionario’; estas traducciones, no obstante, transmiten una idea de estabilidad de la concentración plasmática que únicamente es cierta cuando el fármaco se administra por vía intravenosa; cuando el…

steroid

Tiene dos significados: 1 esteroide (o, como adjetivo, esteroideo): cualquier derivado del ciclopentano-perhidrofenantreno (p. ej.: hormonas gonadales, ácidos biliares, colesterol, saponinas); p. ej.: steroid moiety (porción esteroidea), steroid synthesis (síntesis esteroidea). 2 corticoesteroide, corticoide (o, como adjetivo, corticoesteroideo o corticoideo). Los médicos de habla inglesa suelen utilizar la palabra steroid de forma impropia para referirse…