nocebo

Neologismo inglés, acuñado por Kennedy en 1961 a partir del verbo latino nocēre (perjudicar), sobre el modelo de placebo, que en español hemos tomado directamente como nocebo. Muchos piensan que nocebo es el antónimo de placebo, cuando en realidad es el antónimo de placebo effect. El traductor debe estar atento al contexto, pues en medicina…

2016

OTC drug

(también over-the-counter drug, home medicine, nonprescription drug o nonprescriptive drug). Las siglas coloquiales OTC (de over the counter; literalmente, «sobre el mostrador») han alcanzado una enorme difusión en los países de habla inglesa para designar los medicamentos que no requieren prescripción médica. En España, su nombre oficial es especialidad farmacéutica publicitaria (EFP), pero en la…

pharmaceutical

Puede funcionar como adjetivo o como sustantivo: 1 [a.] farmacéutico: de la farmacia o de los fármacos, o relacionado con ellos; p. ej.: pharmaceutical companies o pharmaceutical firms (laboratorios farmacéuticos, empresas farmacéuticas). 2 [s.] Palabra traidora; como sustantivo, no significa ‘farmacéutico’ (pharmacist), sino fármaco, sustancia farmacéutica o producto farmacéutico, que es muy distinto; p. ej.:…

pill

Tiene dos significados frecuentes: 1 Recomiendo precaución con la traducción acrítica de esta palabra, que en la mayor parte de los casos no se utiliza con el significado de ‘píldora’ (medicamento en forma de bola), sino que se aplica, como sinónimo de tablet, a cualquier medicina o medicamento administrado por vía oral en formulación sólida…

p.r.n.

(o PRN). Forma abreviada de la locución latina pro re nata (literalmente, «por la cosa nacida»), muy utilizada en inglés, pero no en español, con el sentido de en caso de necesidad, si fuera necesario o cuando sea necesario; es decir, lo que nosotros solemos llamar a demanda o a discreción, con frecuencia aplicado a…

2016

steady state

Esta fase farmacocinética, en la que la eliminación plasmática de un fármaco iguala a su absorción, se traduce con frecuencia como ‘nivel estable’, ‘equilibrio estacionario’ o ‘estado estacionario’; estas traducciones, no obstante, transmiten una idea de estabilidad de la concentración plasmática que únicamente es cierta cuando el fármaco se administra por vía intravenosa; cuando el…

steroid

Tiene dos significados: 1 esteroide (o, como adjetivo, esteroideo): cualquier derivado del ciclopentano-perhidrofenantreno (p. ej.: hormonas gonadales, ácidos biliares, colesterol, saponinas); p. ej.: steroid moiety (porción esteroidea), steroid synthesis (síntesis esteroidea). 2 corticoesteroide, corticoide (o, como adjetivo, corticoesteroideo o corticoideo). Los médicos de habla inglesa suelen utilizar la palabra steroid de forma impropia para referirse…

tall man letters

[US] Para evitar confusiones entre nombres parecidos de medicamentos, en los Estados Unidos se ha promovido la elaboración de listas en las que los nombres confusos llevan en mayúsculas las partes que permiten distinguirlos; por ejemplo: niCARdipine – niMOdipine o DAUNOrubicine – DOXOrubicine. A estas mayúsculas diferenciadoras las llaman tall man letters, y al método,…

under-the-counter drug

(o UTC drug). Tiene dos significados: 1 A partir de los llamados over-the-counter drugs u OTC drugs (medicamentos de venta libre), se ha acuñado la expresión jergal under-the-counter drug o UTC drug para referirse a la venta ilegal de medicamentos oficialmente considerados como «de venta con receta», generalmente destinados al mercado de la droga. 2…