blister

La RAE ha admitido ya el anglicismo blíster (que hasta el año 2001 acentuó como palabra aguda: *blister*), pero corresponde no al sustantivo inglés blister, sino a lo que en inglés se llama blister pack (envase alveolado); es decir, la forma habitual de presentación de numerosos medicamentos, con una lámina de aluminio sobre la que…

2016

blockbuster

(o blockbuster drug). En español, desaconsejo vivamente el anglicismo *blockbuster* —fácilmente traducible, en el mismo registro coloquial, por superventas o exitazo— para referirse a las especialidades farmacéuticas que generan para el laboratorio fabricante un volumen anual de ventas superior a los mil millones de dólares ($1 billion). En el año 2000 alcanzaron esta cifra 34…

caplet

Palabra formada por contracción de capsule y tablet para designar un tipo de comprimidos de forma oblonga, llamados también en inglés bar-shaped tablets o capsule-shaped tablets. Recomiendo evitar los calcos *capleta* y *capsuleta* (sobre todo si tenemos en cuenta que el inglés tablet no significa ‘tableta’, sino ‘comprimido’); puede traducirse sencillamente por comprimido oblongo. Fernando…

chemist’s shop

(o chemist’s a secas). [GB] No es ninguna *tienda del químico*, sino una farmacia (en el sentido de botica o establecimiento en el que se venden medicamentos). Ejs.: my wife has used a pregnancy test which she bought from a chemist’s (mi mujer ha empleado una prueba del embarazo que adquirió en la farmacia); all-night…

chemotherapy

Etimológicamente, el término quimioterapia designa cualquier forma de tratamiento con sustancias de origen químico; se trata, pues, de un término muy inespecífico. En el inglés médico, sin embargo, suele utilizarse con un sentido mucho más restringido en dos campos específicos; puede tener, pues, dos traducciones posibles: 1 tratamiento antibiótico, antibioticoterapia, quimioterapia antibacteriana o quimioterapia antivírica…

dilantin

[US] Dilantin, con mayúscula inicial, es la marca comercial de uno de los antiepilépticos más utilizados en los Estados Unidos, que los médicos suelen emplear de forma impropia como nombre común. La traducción correcta al español no es, pues, *dilantina*, sino fenitoína, que es su principio activo. Fernando A. Navarro Entrada extractada por el autor…

2016

dosage

(o dosing). En ocasiones puede traducirse por posología o pauta posológica (en América, ‘esquema posológico’); en otros casos, corresponde más bien a dosificación, o incluso simplemente a dosis, toma, administración o tratamiento, según el contexto. Ej.: do not stop or change dosage without consulting your doctor (no interrumpa el tratamiento ni modifique la dosis sin…

dose

Esta palabra inglesa, de traducción aparentemente sencilla, plantea dos problemas importantes al traductor: 1 [s.] Como sustantivo, puede tener dos significados: a) dosis; p. ej.: dosis-finding study o dose-ranging study (estudio de búsqueda de dosis). Tanto en inglés como en español, el término dose (dosis) se utiliza con tres acepciones bien distintas: a) toma o…

drug holiday

(también dosing holiday, drug vacation o medication vacation). Interrupción prescrita del tratamiento farmacológico; por lo general, para aumentar la eficacia tras un período prolongado de uso, para evitar la aparición de tolerancia farmacológica o para eliminar temporalmente los efectos secundarios de la medicación. En español, puede traducirse por descanso farmacológico, interrupción temporal del tratamiento o…

high-ceiling diuretics

Recomiendo evitar el calco *diuréticos de alto techo* para referirse a los diuréticos del asa, que actúan en el segmento diluyente del asa de Henle. Si se desea utilizar un sinónimo como designación alternativa con referencia expresa a su elevada actividad, en español resulta más adecuada y clara una expresión como diuréticos de máxima eficacia…