Autor
M. Gonzalo Claros Díaz
Fundació Dr.Antoni Esteve
TORRE ESTEVEPasseig de la Zona Franca, 109
08038 Barcelona
Telèfon:
93 433 53 20
Correu electrònic:
fundacion@esteve.org
Autor
M. Gonzalo Claros Díaz
Any de publicació
2017
L’escriptura de textos científics en espanyol conté algunes peculiaritats que, tanmateix, no són del domini públic, ni del domini dels científics ni del dels traductors ni del dels redactors. Com a conseqüència, molts professionals suposen a l’hora de traduir que el que és correcte en anglès també ho és en espanyol, sense reparar en què el resultat pot estar infringint les regles bàsiques de l’espanyol, des de l’accentuació fins a les majúscules.
A partir de la seva experiència donant classes d’escriptura i traducció científica, el professor del departament de biologia molecular i bioquímica de la Universitat de Màlaga Gonzalo Claros presenta el Quadern de la Fundació Dr. Antoni Esteve Cómo traduir y redactar textos científicos en español. Aquest manual recull les normes de l’espanyol que s’han de conèixer per escriure ciència, així com la forma de defugir els errors que amb més freqüència apareixen en els textos científics.
Es tracta de la segona edició, corregida i augmentada, del llibre Ideas, regles y consejos para traducir y redactar textos científicos en español, que pretén ser útil per a professionals amb la formació més variada, des de investigadors, estudiants i docents a traductors, redactors i revisors.
Aquesta nova edició es divideix en tres grans blocs. El primer justifica per què el llibre és necessari i per què se centra sobretot en la combinació de l’anglès a l’espanyol. El segon bloc descriu les normes i regles que regulen l’escriptura científica i que tot traductor hauria de saber i complir. L’últim bloc inclou consells i tota la informació per millorar la redacció i traducció científiques, sobretot enfocat als professionals no científics.
El Quadern de la Fundació Dr. Antoni Esteve Cómo traducir y redactar textos científicos en español es va presentar el passat 23 d’agost de 2017 durant el curs d’estiu de la Universitat Menéndez Palayo Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica, que dirigeix Fernando A. Navarro. Gonzalo Claros també va presentar el seu Quadern el 29 de juny de 2017 en un taller dintre del 5è Congrés Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación, que va tenir lloc del 27 al 30 de juny a la Universitat de Màlaga.
Demana el teu exemplar del llibre fent clic a Afegir a la selecció o descarrega-te’l en PDF a continuació.
Document complet | ||
Document complet | M. Gonzalo Claros Díaz | [wpdm id=1586 type=”btn”] |
Capítols | ||
Prefacio | [wpdm id=1587 type=”btn”] | |
Presentación y agradecimientos | [wpdm id=1588 type=”btn”] | |
1. Apología del español científico-técnico | [wpdm id=1589 type=”btn”] | |
2. Normas que regulan la escritura científica | [wpdm id=1590 type=”btn”] | |
3. Ortotipografía, y algo de estilo, para los textos científicos | [wpdm id=1591 type=”btn”] | |
4. Consejos para no ponerte en evidencia | [wpdm id=1592 type=”btn”] | |
5. Casi todo lo que necesitas saber sobre los compuestos químicos y no sabías dónde encontrar | [wpdm id=1593 type=”btn”] | |
6. Traducción de los compuestos orgánicos | [wpdm id=1594 type=”btn”] | |
7. La traducción de los compuestos bioquímicos y farmacológicos | [wpdm id=1595 type=”btn”] | |
Bibliografía | [wpdm id=1596 type=”btn”] | |
Citas a páginas web | [wpdm id=1597 type=”btn”] |