Autor
F. Bosch / JE. Baños / A. Cobos
Fundació Dr.Antoni Esteve
TORRE ESTEVEPasseig de la Zona Franca, 109
08038 Barcelona
Telèfon:
93 433 53 20
Correu electrònic:
fundacion@esteve.org
Autor
F. Bosch / JE. Baños / A. Cobos
Any de publicació
2014
Quinze anys de feina, prop de 200 pàgines, set àrees temàtiques, quasi 900 termes, 150 d’ells normalitzats al català. Són algunes de les xifres del Diccionari de recerca clínica de medicaments, l’eina de treball per als professionals de la recerca que el 18 de desembre de 2014 passat es va presentar a Barcelona en un acte que van presidir la directora general de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, Ester Franquesa, i la directora general d’Ordenació i Regulació Sanitàries, Roser Vallès.
Més de 120 persones es van apropar al Palau Moja, en plenes Rambles de Barcelona, per assistir a la presentació d’una obra de consulta “indispensable en un país capdavanter en recerca com el nostre”, en paraules de Fèlix Bosch, director de la Fundació Dr. Antoni Esteve i coautor del diccionari juntament amb Josep-Eladi Baños, catedràtic de farmacologia de la Universitat Pompeu Fabra, i Albert Cobos, del departament de salut pública de la Universitat de Barcelona.
Editat per la Fundació Dr. Antoni Esteve i el Termcat, el director del centro de terminologia, Jordi Bover, va presentar les particularitats tècniques d’un diccionari que no només busca resoldre els dubtes terminològics dels professionals de la recerca clínica de medicaments sinó que també és d’utilitat per a mediadors lingüístics, com periodistes, traductors o correctors de textos especialitzats, així com per a tots aquells lectors amb curiositat per aquest àmbit del coneixement, fronterer i multidisciplinari.
La presentació també va comptar amb la ponència Investigación clínica, ¿cabe lengua fuera del inglés?, de Fernando A. Navarro, en què l’expert en llenguatge mèdic va convèncer els escèptics de la necessitat de treballar en la millora de la llengua. “La normalització dels termes científics segueix estant l’assignatura pendent de l’espanyol, mentre que l’anglès ho fa de manera espontània”, afirmà Navarro just abans d’elogiar la tasca que realitza en aquest sentit un centre de terminologia com el Termcat. Com va concloure l’autor del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, “el nostre idioma forma part de la nostra cultura i, per tant, de la nostra ciència”.
El Diccionari de recerca clínica de medicaments és disponible en tres modalitats. Pots consultar-lo en línia mitjançant la pàgina web del Termcat, pots descarregar-lo en PDF a continuació o bé sol•licitar-ne un exemplar en paper fent clic a Sol•licitar publicació.
Document complet | ||
PDF complet | F. Bosch / JE. Baños / A. Cobos | [wpdm id=1322 type=”btn”] |
Capítols | ||
Presentació | F. Bosch / JE. Baños / A. Cobos | [wpdm id=1323 type=”btn”] |
Introducció | [wpdm id=1324 type=”btn”] | |
Arbre de camp | [wpdm id=1325 type=”btn”] | |
Abreviacions | [wpdm id=1326 type=”btn”] | |
Diccionari | [wpdm id=1327 type=”btn”] | |
Índex temàtic català | [wpdm id=1328 type=”btn”] | |
Índex castellà | [wpdm id=1329 type=”btn”] | |
Índex anglès | [wpdm id=1330 type=”btn”] | |
Bibliografia | [wpdm id=1331 type=”btn”] |