Autor
P. Mugüerza
Fundació Dr.Antoni Esteve
TORRE ESTEVEPasseig de la Zona Franca, 109
08038 Barcelona
Telèfon:
93 433 53 20
Correu electrònic:
fundacion@esteve.org
El protocol és el registre detallat per escrit de tot allò que comporta l’assaig clínic per a tots els implicats i que influeix de manera decisiva en la qualitat de l’estudi i la fiabilitat dels resultats. És un document científic però destinat a lectors molt diversos, des dels més especialitzats als més comuns i corrents. Si a tota traducció cal exigir-li rigor, precisió i claredat, aquests atributs adquireixen encara més importància en els protocols d’assaigs clínics, donat que un error pot comportar conseqüències greus i fins i tot posar en perill la vida de les persones que formen part de l’estudi.
Pablo Mugüerza, metge especialista en traducció mèdica, presenta aquest manual la intenció del qual és facilitar la tasca del traductor de protocols d’assaigs clínics, textos àrids i densos, plens de tecnicismes i conceptes que a dures penes coneixen un grapat d’experts, que posen a prova les habilitats del millor traductor. La tasca suposa parar atenció a les subtileses expressives i girs del llenguatge, especialment traïdors a les parts d’aparença més senzilla, com els instruments de recollida de dades, la sol•licitud de consentiment o la plantilla d’evolució del pacient.
D’una manera sistemàtica, lògica i sumament crítica, aquest Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos que edita la Fundació Dr. Antoni Esteve va guiant el lector per les diferents parts del protocol, indicant en cadascuna d’elles les claus de la traducció i il•lustrant cada recomanació amb exemples pràctics. La bibliografia en què es recolza el material és actual i nombrosa i els instruments que es recomanen són abundants i de fàcil accés mitjançant internet.
D’aquesta manera, i tal com proposa Mugüerza, aquest Quadern de la Fundació Dr. Antoni Esteve número 23 es pot utilitzar no només com a guia per a traduir protocols d’assaigs clínics sinó de múltiples formes. El glossari final permet la seva utilització com a diccionari d’equivalències especialitzat. El seu apartat d’aspectes pràctics també serveix per consultar termes concrets. Per últim, es pot utilitzar com a llibre de consulta per conèixer l’opinió de l’autor o simplement com a llibre de lectura per saber-ho tot sobre el protocol d’assaigs clínics.
Document sencer | ||
Document complet | P. Mugüerza | [wpdm id=1584 type=”btn”] |
Capitols | ||
Prólogo | ML. Clark | [wpdm id=593 type=”btn”] |
Prólogo del autor | P. Mugüerza | [wpdm id=594 type=”btn”] |
1. Poética de la traducción de protocolos de ensayos clínicos | P. Mugüerza | [wpdm id=600 type=”btn”] |
1.1. ¿Qué es un ensayo clínico? ¿Qué es el protocolo de un ensayo? ¿Quién debería y quién redacta los protocolos? | P. Mugüerza | [wpdm id=595 type=”btn”] |
1.2. ¿Es necesario traducir los protocolos de los ensayos clínicos? ¿Quién debería y quién los traduce? | P. Mugüerza | [wpdm id=596 type=”btn”] |
1.3. ¿Es necesario revisar las traducciones de los protocolos de ensayos clínicos? ¿Quién debería y quién las revisa? | P. Mugüerza | [wpdm id=597 type=”btn”] |
1.4. ¿Es necesario leer los protocolos de los ensayos clínicos traducidos? ¿Quién debería y quién los lee? | P. Mugüerza | [wpdm id=598 type=”btn”] |
1.5. ¿Qué es validar una traducción de un protocolo de un ensayo clínico? ¿Quién debería y quién la valida? | P. Mugüerza | [wpdm id=599 type=”btn”] |
2. Decálogo del traductor de protocolos de ensayos clínicos | P. Mugüerza | [wpdm id=601 type=”btn”] |
3. Doce herramientas necesarias para traducir protocolos de ensayos clínicos | P. Mugüerza | [wpdm id=602 type=”btn”] |
4. ¿Por dónde empiezo? | P. Mugüerza | [wpdm id=603 type=”btn”] |
5. Dramatis personae | P. Mugüerza | [wpdm id=604 type=”btn”] |
6. El título del protocolo | P. Mugüerza | [wpdm id=605 type=”btn”] |
7. Objectives: objetivos | P. Mugüerza | [wpdm id=606 type=”btn”] |
8. Endpoints and outcome variables: criterios de valoración | P. Mugüerza | [wpdm id=607 type=”btn”] |
9. Patient selection, recruitment, and screening: selección de los pacientes | P. Mugüerza | [wpdm id=608 type=”btn”] |
10. Background and rationale: antecedentes y justificación | P. Mugüerza | [wpdm id=609 type=”btn”] |
11. Study drug: fármaco del estudio | P. Mugüerza | [wpdm id=610 type=”btn”] |
12. Pharmacokinetics, pharmacodynamics and genomics: farmacocinética, farmacodinámica y genómica | P. Mugüerza | [wpdm id=611 type=”btn”] |
13. Adverse events: acontecimientos adversos | P. Mugüerza | [wpdm id=612 type=”btn”] |
14. Statistics: estadística | P. Mugüerza | [wpdm id=613 type=”btn”] |
15. List of abbreviations: lista de abreviaturas | P. Mugüerza | [wpdm id=614 type=”btn”] |
16. Protocol identification and disclaimers: identificación del protocolo y avisos | P. Mugüerza | [wpdm id=615 type=”btn”] |
17. Otros apartados del protocolo | P. Mugüerza | [wpdm id=616 type=”btn”] |
Apéndice 1: Ejemplos comentados | P. Mugüerza | [wpdm id=617 type=”btn”] |
Apéndice 2: Glosario de equivalencias inglés-español | P. Mugüerza | [wpdm id=618 type=”btn”] |
Apéndice 3: Glosario de palabras tofu | P. Mugüerza | [wpdm id=619 type=”btn”] |
Bibliografía | P. Mugüerza | [wpdm id=620 type=”btn”] |