Cuando se añade un nuevo medicamento a un tratamiento previo, en español es habitual hablar de ‘tratamiento suplementario’ o ‘tratamiento adyuvante’, mientras que en inglés es frecuente distinguir entre add-on therapy (tratamiento suplementario para potenciar la eficacia del tratamiento previo; por ejemplo, administración de antileucotrienos en un paciente con asma bronquial resistente a los corticoesteroides) y add-back therapy (tratamiento suplementario para reducir la incidencia de efectos secundarios de un tratamiento que ya está siendo eficaz; por ejemplo, administración de estrógenos para combatir el hipoestrogenismo en una paciente con endometriosis en tratamiento prolongado con un análogo de la gonadoliberina o GnRH). Ej.: the patient was treated with insulin as add-on to his usual oral antidiabetic drug (se trató al paciente con insulina como complemento del antidiabético oral que venía tomando).

Fernando A. Navarro

Entrada extractada por el autor a partir de su Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición); versión electrónica 3.06. Madrid: Cosnautas, 2016. Consultable en línea: www.cosnautas.com/librorojo.html