(o pregnancy category X drug). [US] La traducción literal ‘medicamento de categoría X’ suele ser poco informativa en los países de habla hispana, donde por lo general es preferible utilizar expresiones más claras, como fármaco contraindicado en el embarazo o medicamento con efectos teratógenos confirmados.

En los Estados Unidos, la FDA o Dirección Federal de Fármacos y Alimentos clasifica a los fármacos en cinco categorías según su actividad teratógena y el riesgo que suponen durante el embarazo:

  1. a) Category A corresponde a fármacos para los que se dispone de estudios clínicos comparativos bien diseñados sin que se haya logrado demostrar ningún riesgo teratógeno en las embarazadas (p. ej.: vitamina C y hierro en las dosis recomendadas).
  2. b) Category B corresponde a fármacos para los que no se ha demostrado riesgo teratógeno en los animales, pero todavía no se han investigado a fondo en embarazadas, o fármacos para los que se han observado en los animales efectos teratógenos no confirmados en estudios comparativos con embarazadas (p. ej.: paracetamol, eritromicina).
  3. c) Category C corresponde a fármacos para los que se ha demostrado riesgo teratógeno en los animales y todavía no se han investigado a fondo en embarazadas, o fármacos para los que no existen todavía estudios comparativos ni en los animales ni en embarazadas (p. ej.: cetoconazol, podofilina).
  4. d) Category D corresponde a fármacos con riesgo teratógeno en el ser humano, pero cuyos beneficios terapéuticos demostrados pueden justificar su uso en el embarazo por superar claramente al riesgo para el embrión o el feto (p. ej.: metotrexato para el tratamiento de una neoplasia maligna potencialmente mortal para la que no existe otro tratamiento eficaz más inocuo).
  5. e) Category X, por último, corresponde a fármacos con riesgo teratógeno demostrado en el ser humano que supera claramente a sus posibles beneficios terapéuticos (p. ej.: talidomida, isotretinoína).

En todos estos casos, la traducción de pregnancy category no puede ser nunca en español con la preposición ‘de’, pues tanto *categoría de embarazo* como *categoría del embarazo* carecen de sentido; para traducir pregnancy category A drug, por ejemplo, lo lógico en nuestra lengua sería fármaco de categoría A en el embarazo, de categoría A durante el embarazo o de categoría A para el embarazo.

Fernando A. Navarro

Entrada extractada por el autor a partir de su Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición); versión electrónica 3.07. Madrid: Cosnautas, 2016. Consultable en línea: www.cosnautas.com/librorojo.html