Errores médicos y otros desaciertos

GONZALO CASINO / @gonzalocasino / gcasino@escepticemia.com / www.escepticemia.com Sobre la medida de las equivocaciones en medicina, la autocrítica y el azar Los médicos conocen mejor que nadie la frecuencia y trascendencia de sus propios errores; los pacientes los sufren, hacen sus cábalas y, cada vez más, los denuncian. Pero, ¿cuántos tienen consecuencias fatales? Un polémico… 2016

add-on therapy

Cuando se añade un nuevo medicamento a un tratamiento previo, en español es habitual hablar de ‘tratamiento suplementario’ o ‘tratamiento adyuvante’, mientras que en inglés es frecuente distinguir entre add-on therapy (tratamiento suplementario para potenciar la eficacia del tratamiento previo; por ejemplo, administración de antileucotrienos en un paciente con asma bronquial resistente a los corticoesteroides)… 2016

adverse event

(también adverse drug event, AE o ADE). Admite diversas posibilidades de traducción: 1 Los términos adverse effect, adverse event, adverse reaction, side effect y undesirable effect se usan con frecuencia de forma laxa como si fueran vocablos sinónimos o intercambiables. 2 Recientemente, en el contexto de los estudios clínicos, se ha establecido una distinción clara…

agent

Recomiendo precaución con la traducción acrítica de agent por agente, pues con frecuencia es preferible recurrir a otras posibilidades de traducción. En farmacia y farmacología, la palabra inglesa agent suele utilizarse como sinónimo de drug (fármaco o medicamento, según el contexto); pero puede verse referido prácticamente a cualquier sustancia química (en cuyo caso, claro está,…

anticonvulsant drug

(o anticonvulsant agent). Por influencia del francés anticonvulsivant, es frecuente ver traducida esta expresión inglesa al español como *anticonvulsivante* (¡cuando no *droga anticonvulsivante* o *agente anticonvulsivante*!;). Lo correcto, a partir de ‘convulsión’ y ‘convulsionar’, debe ser anticonvulsivo (como de ‘emoción’ se forma ‘emotivo’) o anticonvulsionante (como de ‘emoción’ se forma ‘emocionante’); personalmente, prefiero ‘anticonvulsivo’, que…

approvable letter

(o FDA approvable letter). [US] Este documento emitido por la Dirección Federal de Fármacos y Alimentos de los Estados Unidos (FDA), que nunca debe traducirse como *carta aprobable*, es una notificación oficial que la FDA envía a un laboratorio farmacéutico para hacerle saber que está dispuesta a autorizar la solicitud de comercialización presentada para un…

Probióticos en el limbo

GONZALO CASINO / @gonzalocasino / gcasino@escepticemia.com / www.escepticemia.com Sobre la falta de estudios de calidad para saber si las bacterias “amigas” funcionan Tras más de dos décadas en el mercado, los polémicos yogures y otros productos probióticos siguen recibiendo descalificaciones. Hasta el habitualmente ponderado The Guardian se despachó la semana pasada con una noticia que… 2016

Recomendaciones y códigos

GONZALO CASINO / @gonzalocasino / gcasino@escepticemia.com / www.escepticemia.com Sobre los derechos y deberes en el contexto de la prevención del cáncer La semana pasada se presentó en España el 4º Código Europeo contra el Cáncer sin apenas repercusión mediática. Es comprensible: ni el código es nuevo (la OMS lo elaboró en 2014) ni aporta grandes… 2016

behind-the-counter drug

(o BTC drug). Nueva categoría de medicamentos que en los últimos años ha venido a sumarse a las dos grandes categorías tradicionales: Rx drug (medicamento de venta con receta) y OTC drug (medicamento de venta sin receta). Se aplica a los medicamentos oficialmente autorizados para su venta sin necesidad de receta médica, pero previa intervención… 2016

binding

Recomiendo evitar el anglicismo innecesario *binding*, que puede traducirse por fijación, unión o enlace; p. ej.: binding agent (aglutinante), binding assay (análisis de fijación a receptores, análisis de saturación), binding constant (constante de afinidad), binding decision (decisión vinculante), binding energy (energía de enlace), binding protein (proteína de fijación, proteína de unión), binding rule (norma obligatoria),…