Big Pharma

Expresión coloquial para referirse a los grandes laboratorios farmacéuticos que dominan la investigación farmacológica mundial: Pfizer, Johnson & Johnson, GlaxoSmithKline, Sanofi-Aventis, Novartis, Roche, Merck, AstraZeneca, Abbott y Bristol-Myers Squibb. En la mayor parte de los casos, puede traducirse sin problemas por las multinacionales farmacéuticas o las grandes multinacionales farmacéuticas. Fernando A. Navarro Entrada extractada por…

blocker

(o blocking agent). Esta palabra inglesa, de traducción aparentemente sencilla, plantea dos problemas frecuentes al traductor: 1 En español, el uso duda entre bloqueante (que es la forma que prefiero) y bloqueador. Ejs.: alpha blocker (bloqueante α, alfabloqueante, bloqueante adrenérgico α), beta blocker (bloqueante β, betabloqueante, bloqueante adrenérgico β). 2 Con frecuencia es preferible sustituirlo…

blue box

[GB; Farm.] La Agencia Europea de Medicamentos (EMA) admite la comercialización de un medicamento con un mismo embalaje en todos los estados miembros de la Unión Europea, pero cada estado puede exigir que figuren también en el envase ciertas indicaciones específicas o propias (p. ej., precio, condiciones de reembolso, identificación, obligación de venta con receta,…

buccal insulin

Obsérvese que en inglés distinguen claramente entre oral insulin (que se ingiere por vía bucal en cápsulas o comprimidos y se absorbe en la mucosa intestinal para pasar a la circulación portal, como la insulina natural segregada en el páncreas) y buccal insulin (que se aplica en aerosol mediante nebulización sobre la cara interior de…

category X drug

(o pregnancy category X drug). [US] La traducción literal ‘medicamento de categoría X’ suele ser poco informativa en los países de habla hispana, donde por lo general es preferible utilizar expresiones más claras, como fármaco contraindicado en el embarazo o medicamento con efectos teratógenos confirmados. En los Estados Unidos, la FDA o Dirección Federal de…