Big Pharma

Expresión coloquial para referirse a los grandes laboratorios farmacéuticos que dominan la investigación farmacológica mundial: Pfizer, Johnson & Johnson, GlaxoSmithKline, Sanofi-Aventis, Novartis, Roche, Merck, AstraZeneca, Abbott y Bristol-Myers Squibb. En la mayor parte de los casos, puede traducirse sin problemas por las multinacionales farmacéuticas o las grandes multinacionales farmacéuticas. Fernando A. Navarro Entrada extractada por…

2016

blocker

(o blocking agent). Esta palabra inglesa, de traducción aparentemente sencilla, plantea dos problemas frecuentes al traductor: 1 En español, el uso duda entre bloqueante (que es la forma que prefiero) y bloqueador. Ejs.: alpha blocker (bloqueante α, alfabloqueante, bloqueante adrenérgico α), beta blocker (bloqueante β, betabloqueante, bloqueante adrenérgico β). 2 Con frecuencia es preferible sustituirlo…

blue box

[GB; Farm.] La Agencia Europea de Medicamentos (EMA) admite la comercialización de un medicamento con un mismo embalaje en todos los estados miembros de la Unión Europea, pero cada estado puede exigir que figuren también en el envase ciertas indicaciones específicas o propias (p. ej., precio, condiciones de reembolso, identificación, obligación de venta con receta,…

buccal insulin

Obsérvese que en inglés distinguen claramente entre oral insulin (que se ingiere por vía bucal en cápsulas o comprimidos y se absorbe en la mucosa intestinal para pasar a la circulación portal, como la insulina natural segregada en el páncreas) y buccal insulin (que se aplica en aerosol mediante nebulización sobre la cara interior de…

category X drug

(o pregnancy category X drug). [US] La traducción literal ‘medicamento de categoría X’ suele ser poco informativa en los países de habla hispana, donde por lo general es preferible utilizar expresiones más claras, como fármaco contraindicado en el embarazo o medicamento con efectos teratógenos confirmados. En los Estados Unidos, la FDA o Dirección Federal de…

39th edition – Barcelona, October, 26-27 2016

The 39th edition of these training seminars to provide the basic skills and techniques to write and publish scientific articles in health sciences was held on October 26-27 2016 at the Banc de Sang i Teixits. Esteve Fernandez, editor of Gaceta Sanitaria from 2004 to 2010, and Carmen Vives, associate editor of Gaceta Sanitaria, conducted…

2016

7th edition – Badalona, October, 25-26 2016

Biomedical professionals need to be able to communicate their research proposals and findings effectively in writing. However, most professionals receive little specific training in scientific writing. Many have mistaken views about what good writing is and how to achieve it. Writing in a language that is not your mother tongue makes it even more difficult…

2016

5th edition – Barcelona, October, 19-20 2016

Audiovisual format is becoming increasingly more important both in obtaining resources for research and for scientific dissemination, particularly if it reaches the target public in an attractive, contemporary and understandable way. This new course from Fundación Esteve intends to set the basis on how to communicate scientific projects by recording and editing short, simple and…

2016