miracle drug

(o wonder drug). Se olvida con frecuencia que en inglés es normal la yuxtaposición de dos sustantivos, de los cuales el primero funciona como adjetivo, y como tal debe traducirse a nuestro idioma. La forma correcta en español, por lo tanto, no es *medicamento milagro* (¡y mucho menos *droga milagro*!), sino medicamento milagroso. Idénticas consideraciones…

2016

neuroleptic malignant syndrome (NMS)

Es incorrecta su traducción habitual como *síndrome neuroléptico maligno* (obsérvese que neuroleptic no es en esta expresión adjetivo, sino sustantivo). Un síndrome neuroléptico sería, literalmente, el que calmara la agitación y la hiperactividad neuromuscular. Para indicar que un síndrome se asocia a los fármacos neurolépticos, deberíamos decir síndrome maligno por neurolépticos o síndrome maligno de…

Ciencia y pseudociencia de la felicidad

GONZALO CASINO / @gonzalocasino / gcasino@escepticemia.com / www.escepticemia.com Sobre el desconcierto de estudios y supercherías sobre el bienestar subjetivo La felicidad pasa por ser un objeto científico. Una legión de investigadores se ocupa de estudiar esa sensación subjetiva de estar a gusto con la propia vida. En PubMed hay miles de trabajos sobre las bases,…

2016

–olimus

Terminación utilizada para formar las denominaciones comunes internacionales de un moderno grupo de fármacos inmunodepresores. En contra de lo que muchos piensan, no se trata de un sufijo latino (de hecho, el nombre oficial latino de estos fármacos se forma con el sufijo –olimusum), sino de un sufijo de fantasía acuñado directamente en inglés. En…

2016

patent medicine

(o patent drug). Esta expresión inglesa, que prácticamente nunca corresponde a ‘medicina patentada’ (¡y mucho menos a *droga patentada*!), puede tener en inglés al menos tres acepciones afines, pero bien distintas: 1 Sinónimo de proprietary drug (especialidad farmacéutica). 2 Sinónimo de quack medicine, para referirse a los remedios curalotodo de complicada e ignota composición que…

pharmaccine

Neologismo creado por contracción de pharmaceutical y vaccine para referirse a la inmunoterapia con antígenos genotecnológicos destinada a potenciar la respuesta inmunitaria frente a diversas enfermedades crónicas, como el cáncer o la hepatitis C. En español, puede calcarse sin dificultad a farmacuna; cuando se utilice en un sentido más restringido, para referirse exclusivamente a las…

pink Viagra

(también female Viagra, pink pill o female-libido pill). Tiene dos significados, que conviene distinguir claramente: 1 Se ha dado ese nombre a unas pastillas comercializadas en el mercado negro, que contienen el mismo principio activo de Viagra (citrato de sildenafilo), pero son de color rosa y van dirigidas específicamente a las mujeres como supuesto tratamiento…

potential risk

Se trata de un pleonasmo frecuente en inglés y que deberíamos evitar en español: en nuestra lengua, por definición, los riesgos no son nunca seguros, sino solo posibles. En el ámbito concreto de la farmacovigilancia, está asentado en inglés el uso de potential risk (riesgo teórico) en referencia a los acontecimientos adversos que se sospecha…

La comercialización del cáncer

GONZALO CASINO / @gonzalocasino / gcasino@escepticemia.com / www.escepticemia.com Sobre los riesgos de la publicidad de pruebas y tratamientos oncológicos ¿Para qué sirve la publicidad directa al público de un hospital oncológico? Decir que pretende educar al público, informar sobre las opciones terapéuticas y reducir el estigma del cáncer es andarse por las ramas y rehuir…

2016

En la piel del paciente

GONZALO CASINO / @gonzalocasino / gcasino@escepticemia.com / www.escepticemia.com Sobre los enfermos “difíciles”, la mala praxis y la enseñanza de la empatía En el árbol de la literatura médica, dominada por la aproximación científica a la salud y la enfermedad, hay una rama vigorosa que se ocupa del estudio de la empatía. Es un retoño reciente,…

2016