Recomiendo precaución con la traducción acrítica de agent por agente, pues con frecuencia es preferible recurrir a otras posibilidades de traducción. En farmacia y farmacología, la palabra inglesa agent suele utilizarse como sinónimo de drug (fármaco o medicamento, según el contexto); pero puede verse referido prácticamente a cualquier sustancia química (en cuyo caso, claro está, sustancia suele ser una buena traducción). Ejs.: this syndrome has not been observed in association with Putix or any other such agent (este síndrome no se ha asociado a Putix ni a ningún otro medicamento del mismo grupo farmacológico); hydrocortisone has subsequently fallen out of favor as an agent for cellulitis treatment (después, la hidrocortisona cayó en desuso como fármaco para el tratamiento de la celulitis); targeted agents (fármacos dirigidos, fármacos con diana específica).

En la mayor parte de los casos, en realidad, no es necesario traducirla: adrenergic blocking agents (antiadrenérgicos), AIDS agents (antisídicos, antirretrovíricos), anti-allergic agents (antialérgicos), anti-anginal agents (antianginosos), anti-anxiety agents (ansiolíticos), anti-arrhythmic agents (antiarrítmicos), anti-asthmatic agents (antiasmáticos), anticaking agents (antiapelmazantes), anticancer agents (antineoplásicos), antidepressant agents (antidepresivos), antiepileptic agents (antiepilépticos), antifertility agents (anticonceptivos), antifoaming agents (antiespumantes), antihypertensive agents (antihipertensores), anti-inflammatory agents (antinflamatorios), antimalarial agents (antipalúdicos, antimaláricos), antimigraine agents (antijaquecosos), antinauseant agents (antieméticos), antiparkinsonism agents (antiparkinsonianos), antiperspirant agents (antitranspirantes, antisudoríficos o antisudorales), antiresorptive agents (antirresortivos), antithyroid agents (antitiroideos), antitubercular agents o anti-TB-agents (antituberculosos o tuberculostáticos), antitussive agents (antitusígenos), anti-ulcer agents (antiulcerosos), antivertigo agents (antivertiginosos), binding agent (aglutinante), blister agent (vesicante, vejigatorio), blocking agents (bloqueantes), bodying agent o bulking agent (espesante, formador de masa, laxante formador de masa o material de relleno [hístico o tisular], según el contexto), bone-thinning agents (antiosteoporóticos), chelating agents (quelantes), chemopreventative agents (quimioprofilácticos), cholesterol-lowering agents (hipocolesterolemiantes), clot-dissolving agents (trombolíticos), coloring agent (colorante), complexing agent (ligando), contrast agent ([medio de] contraste), corticoadrenal agents (corticoesteroides, corticoides), decolorizing agents (decolorantes), disintegrating agent (disgregante), emulsifying agent (emulsivo, emulgente, emulsionante), hypotensive agents (hipotensores), hypouricemic agents (hipouricemiantes, antigotosos), metal complexing agent (quelante), oxidizing agent (oxidante), paralytic agents (paralizantes), positive inotropic agents (cardiotónicos), progestational agents (gestágenos), retinoid agents (retinoides), sedative agents (sedantes), sympatholytic agents (simpaticolíticos), sympathomimetic agents (simpaticomiméticos), tanning agent (curtiente), TB agents (tuberculostáticos, antituberculosos).

Fernando A. Navarro

Entrada extractada por el autor a partir de su Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición); versión electrónica 3.06. Madrid: Cosnautas, 2016. Consultable en línea: www.cosnautas.com/librorojo.html