(o blocking agent). Esta palabra inglesa, de traducción aparentemente sencilla, plantea dos problemas frecuentes al traductor:

1 En español, el uso duda entre bloqueante (que es la forma que prefiero) y bloqueador. Ejs.: alpha blocker (bloqueante α, alfabloqueante, bloqueante adrenérgico α), beta blocker (bloqueante β, betabloqueante, bloqueante adrenérgico β).

2 Con frecuencia es preferible sustituirlo por otros sinónimos como antagonista, inhibidor, neutralizante u otras posibilidades de traducción: angiotensin receptor blockers o ARB (antagonistas de los receptores de la angiotensina, ARA), calcium channel blocker (antagonista del calcio), H1 blocker (antihistamínico H1, antagonista de los receptores H1), H2 blocker (antihistamínico H2, antagonista de los receptores H2), potassium-competitive acid blocker (inhibidor de la secreción ácida por competición con el potasio).

Fernando A. Navarro

Entrada extractada por el autor a partir de su Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición); versión electrónica 3.07. Madrid: Cosnautas, 2016. Consultable en línea: www.cosnautas.com/librorojo.html