Obsérvese que en inglés distinguen claramente entre oral insulin (que se ingiere por vía bucal en cápsulas o comprimidos y se absorbe en la mucosa intestinal para pasar a la circulación portal, como la insulina natural segregada en el páncreas) y buccal insulin (que se aplica en aerosol mediante nebulización sobre la cara interior de las mejillas y pasa directamente a la circulación sanguínea a través de la mucosa yugal, sin pasar por el aparato respiratorio; deriva del latín bucca, ‘mejilla’). Para acabar de complicar las cosas, la marca más conocida de buccal insulin es Oralin® u Oral-lyn® de Generex, que hace pensar de entrada en una oral insulin.

En español, por supuesto, se están viendo ya los calcos *insulina oral* (para oral insulin) e *insulina bucal* (para buccal insulin), pero seguramente sería más claro hablar de ‘insulina por vía oral’ en el primer caso, e ‘insulina yugal’ o ‘insulina bucal tópica’ en el segundo.

Fernando A. Navarro

Entrada extractada por el autor a partir de su Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición); versión electrónica 3.07. Madrid: Cosnautas, 2016. Consultable en línea: www.cosnautas.com/librorojo.html