Tanto en inglés como en español, distintos grupos de científicos están utilizando las palabras diphosphonates (difosfonatos), biphosphonates (bifosfonatos) y bisphosphonates (bisfosfonatos) para designar un mismo concepto. Para la UIQPA, no obstante, la única forma correcta es bisfosfonatos en la nomenclatura química actual: «Cuando es necesario el empleo de afijos multiplicadores para los restos de oxoácidos, se emplean siempre bis, tris, tetrakis, etc., para evitar confusión con los poliácidos inorgánicos como el ácido difosfónico»; «The prefixes di, tri, tetra, etc. should not be used to indicate two or more independent phosphoric residues substituted on different oxygen (or other) atoms in a single compound; the appropriate multiplying prefixes for such compounds are bis, tris, tetrakis, etc.»; «If a sugar is esterified with two or more phosphate groups, the compound is termed bisphosphate, trisphosphate etc. […]. The term diphosphate denotes an ester with diphosphoric acid».

Recomiendo seguir fielmente la nomenclatura internacional no solo por motivos de normalización, sino también porque el prefijo ‘bis–’ permite evitar toda posible confusión entre los bisfosfonatos (que son compuestos orgánicos con dos sustituciones idénticas por radicales de ácido fosfónico) y los difosfonatos (que son derivados orgánicos del ácido difosfónico, formado por condensación de dos moléculas de ácido fosfónico).

La conveniencia de utilizar la designación oficial ‘bisfosfonatos’ es también evidente si uno repasa el nombre químico de los principales bisfosfonatos de uso clínico: el nombre químico del alendronato, por ejemplo, es 4-amino-1-hidroxibutilidenbisfosfonato; el del clodronato, diclorometilenbisfosfonato; el del etidronato, 1-hidroxietilidenbisfosfonato; el del pamidronato, 3-amino-1-hidroxipropilidenbisfosfonato; el del risedronato, 1-hidroxi-2-(3-piridinil)etilidenbisfosfonato), y el del zoledronato, 1-hidroxi-2-(1H-imidazol-1-il)etilidenbisfosfonato.

Fernando A. Navarro

Entrada extractada por el autor a partir de su Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición); versión electrónica 3.07. Madrid: Cosnautas, 2016. Consultable en línea: www.cosnautas.com/librorojo.html