Esta fase farmacocinética, en la que la eliminación plasmática de un fármaco iguala a su absorción, se traduce con frecuencia como ‘nivel estable’, ‘equilibrio estacionario’ o ‘estado estacionario’; estas traducciones, no obstante, transmiten una idea de estabilidad de la concentración plasmática que únicamente es cierta cuando el fármaco se administra por vía intravenosa; cuando el fármaco se administra por vía oral, intramuscular, subcutánea, inhalatoria, vaginal o rectal, el steady state corresponde más bien a un ‘equilibrio dinámico’, con oscilaciones considerables de las concentraciones plasmáticas. En la mayor parte de los casos, steady state puede traducirse por situación de equilibrio o, sencillamente, equilibrio; p. ej.: steady state volume of distribution o Vdss (volumen de distribución en equilibrio, Vdeq).

Fernando A. Navarro

Entrada extractada por el autor a partir de su Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición); versión electrónica 3.06. Madrid: Cosnautas, 2016. Consultable en línea: www.cosnautas.com/librorojo.html