empiric

(o empirical). Puede funcionar como adjetivo o como sustantivo: 1 Como adjetivo, puede tener dos significados bien distintos: a) empírico: basado en la experiencia y en la observación; generalmente, por oposición a ‘teórico’, basado en la teoría. En el ámbito de las enfermedades infecciosas, se usa mucho la expresión empiric therapy (o empirical therapy) para…

2016

hit compound

(o hit molecule). En la moderna investigación de nuevos medicamentos, es habitual someter toda una quimioteca, de forma automatizada, a un cribado farmacodinámico in vitro para averiguar si alguna de las moléculas investigadas presenta la actividad farmacológica buscada, en cuyo caso se habla en la jerga de la investigación farmacéutica de hit compound (a menudo…

2016

label

Tiene tres significados: 1 [Gral.] rótulo, etiqueta; p. ej.: peel-off label, piggy-back label o tear-off label (etiqueta desprendible [o superpuesta]). 2 [Lab.] marcador (por lo general, radioactivo). 3 [Farm.] Información contenida en la ficha técnica (o label insert) de un medicamento: indicaciones, posología, reacciones adversas, etc. En este contexto, el inglés label puede traducirse por…

me-too drug

(o copycat drug). Expresión jergal, con ciertas connotaciones peyorativas (los laboratorios fabricantes prefieren utilizar el sinónimo follow-on drug), para referirse a los medicamentos del mismo grupo farmacológico y las mismas indicaciones que otro previo de gran éxito (un antiulceroso, un antagonista del calcio, un AINE, un IECA, etc.) que hubo de pasar por un programa…

miracle drug

(o wonder drug). Se olvida con frecuencia que en inglés es normal la yuxtaposición de dos sustantivos, de los cuales el primero funciona como adjetivo, y como tal debe traducirse a nuestro idioma. La forma correcta en español, por lo tanto, no es *medicamento milagro* (¡y mucho menos *droga milagro*!), sino medicamento milagroso. Idénticas consideraciones…

–olimus

Terminación utilizada para formar las denominaciones comunes internacionales de un moderno grupo de fármacos inmunodepresores. En contra de lo que muchos piensan, no se trata de un sufijo latino (de hecho, el nombre oficial latino de estos fármacos se forma con el sufijo –olimusum), sino de un sufijo de fantasía acuñado directamente en inglés. En…

2016

patent medicine

(o patent drug). Esta expresión inglesa, que prácticamente nunca corresponde a ‘medicina patentada’ (¡y mucho menos a *droga patentada*!), puede tener en inglés al menos tres acepciones afines, pero bien distintas: 1 Sinónimo de proprietary drug (especialidad farmacéutica). 2 Sinónimo de quack medicine, para referirse a los remedios curalotodo de complicada e ignota composición que…

pharmaccine

Neologismo creado por contracción de pharmaceutical y vaccine para referirse a la inmunoterapia con antígenos genotecnológicos destinada a potenciar la respuesta inmunitaria frente a diversas enfermedades crónicas, como el cáncer o la hepatitis C. En español, puede calcarse sin dificultad a farmacuna; cuando se utilice en un sentido más restringido, para referirse exclusivamente a las…

pink Viagra

(también female Viagra, pink pill o female-libido pill). Tiene dos significados, que conviene distinguir claramente: 1 Se ha dado ese nombre a unas pastillas comercializadas en el mercado negro, que contienen el mismo principio activo de Viagra (citrato de sildenafilo), pero son de color rosa y van dirigidas específicamente a las mujeres como supuesto tratamiento…

potential risk

Se trata de un pleonasmo frecuente en inglés y que deberíamos evitar en español: en nuestra lengua, por definición, los riesgos no son nunca seguros, sino solo posibles. En el ámbito concreto de la farmacovigilancia, está asentado en inglés el uso de potential risk (riesgo teórico) en referencia a los acontecimientos adversos que se sospecha…