propanolol

Por influencia de propane (propano), es extraordinariamente frecuente ver mal escrito, tanto en español como en inglés, el nombre de este bloqueante β. Su nombre correcto en ambos idiomas no es *propanolol*, sino propranolol (ciertamente, algo más difícil de pronunciar). Fernando A. Navarro Entrada extractada por el autor a partir de su Diccionario de dudas…

2016

substance-related disorders

La categoría diagnóstica que en el DSM-IV estadounidense llaman substance-related disorders (literalmente, algo así como «trastornos relacionados con el consumo de sustancias», pero que se ha traducido *trastornos relacionados con sustancias*) corresponde exactamente a la categoría diagnóstica que en la ICD-10 de la OMS llaman mental and behavioural disorders due to psychoactive substance use (literalmente,…

syrup

(o sirup). Tiene dos significados, que en español distinguimos claramente: 1 [Farm.] En el ámbito de la farmacia galénica, el término árabe šarab evolucionó a syrup en inglés y a sirop en francés, pero a jarabe (¡nunca *sirope*!) en nuestro idioma. Ejs.: adult-strength syrup (jarabe para adultos), cough syrup (jarabe para la tos, jarabe antitusígeno),…

wasabi nose

Este nombre han dado en inglés a un efecto secundario relativamente frecuente de la quimioterapia antineoplásica con ciclofosfamida, caracterizado por una molesta sensación nasofaríngea que recuerda al picor característico de las salsas de wasabi (guasabi o rábano picante japonés). Personalmente, desaconsejo el calco habitual *nariz de wasabi*, que podría confundirse con una deformidad nasal en…

add-on therapy

Cuando se añade un nuevo medicamento a un tratamiento previo, en español es habitual hablar de ‘tratamiento suplementario’ o ‘tratamiento adyuvante’, mientras que en inglés es frecuente distinguir entre add-on therapy (tratamiento suplementario para potenciar la eficacia del tratamiento previo; por ejemplo, administración de antileucotrienos en un paciente con asma bronquial resistente a los corticoesteroides)…

2016

adverse event

(también adverse drug event, AE o ADE). Admite diversas posibilidades de traducción: 1 Los términos adverse effect, adverse event, adverse reaction, side effect y undesirable effect se usan con frecuencia de forma laxa como si fueran vocablos sinónimos o intercambiables. 2 Recientemente, en el contexto de los estudios clínicos, se ha establecido una distinción clara…

agent

Recomiendo precaución con la traducción acrítica de agent por agente, pues con frecuencia es preferible recurrir a otras posibilidades de traducción. En farmacia y farmacología, la palabra inglesa agent suele utilizarse como sinónimo de drug (fármaco o medicamento, según el contexto); pero puede verse referido prácticamente a cualquier sustancia química (en cuyo caso, claro está,…

anticonvulsant drug

(o anticonvulsant agent). Por influencia del francés anticonvulsivant, es frecuente ver traducida esta expresión inglesa al español como *anticonvulsivante* (¡cuando no *droga anticonvulsivante* o *agente anticonvulsivante*!;). Lo correcto, a partir de ‘convulsión’ y ‘convulsionar’, debe ser anticonvulsivo (como de ‘emoción’ se forma ‘emotivo’) o anticonvulsionante (como de ‘emoción’ se forma ‘emocionante’); personalmente, prefiero ‘anticonvulsivo’, que…

approvable letter

(o FDA approvable letter). [US] Este documento emitido por la Dirección Federal de Fármacos y Alimentos de los Estados Unidos (FDA), que nunca debe traducirse como *carta aprobable*, es una notificación oficial que la FDA envía a un laboratorio farmacéutico para hacerle saber que está dispuesta a autorizar la solicitud de comercialización presentada para un…