aspirin

(o, de forma incorrecta, pero frecuente, asprin). Como todo el mundo sabe, Aspirin y Aspirina (con mayúscula inicial, por tratarse de nombres propios) son sendas marcas comerciales propiedad de los laboratorios Bayer. En los Estados Unidos y el Reino Unido, aspirin es también una denominación oficial común, incluida en las farmacopeas estadounidense y británica. No…

2016

Big Pharma

Expresión coloquial para referirse a los grandes laboratorios farmacéuticos que dominan la investigación farmacológica mundial: Pfizer, Johnson & Johnson, GlaxoSmithKline, Sanofi-Aventis, Novartis, Roche, Merck, AstraZeneca, Abbott y Bristol-Myers Squibb. En la mayor parte de los casos, puede traducirse sin problemas por las multinacionales farmacéuticas o las grandes multinacionales farmacéuticas. Fernando A. Navarro Entrada extractada por…

2016

blocker

(o blocking agent). Esta palabra inglesa, de traducción aparentemente sencilla, plantea dos problemas frecuentes al traductor: 1 En español, el uso duda entre bloqueante (que es la forma que prefiero) y bloqueador. Ejs.: alpha blocker (bloqueante α, alfabloqueante, bloqueante adrenérgico α), beta blocker (bloqueante β, betabloqueante, bloqueante adrenérgico β). 2 Con frecuencia es preferible sustituirlo…

blue box

[GB; Farm.] La Agencia Europea de Medicamentos (EMA) admite la comercialización de un medicamento con un mismo embalaje en todos los estados miembros de la Unión Europea, pero cada estado puede exigir que figuren también en el envase ciertas indicaciones específicas o propias (p. ej., precio, condiciones de reembolso, identificación, obligación de venta con receta,…

buccal insulin

Obsérvese que en inglés distinguen claramente entre oral insulin (que se ingiere por vía bucal en cápsulas o comprimidos y se absorbe en la mucosa intestinal para pasar a la circulación portal, como la insulina natural segregada en el páncreas) y buccal insulin (que se aplica en aerosol mediante nebulización sobre la cara interior de…

category X drug

(o pregnancy category X drug). [US] La traducción literal ‘medicamento de categoría X’ suele ser poco informativa en los países de habla hispana, donde por lo general es preferible utilizar expresiones más claras, como fármaco contraindicado en el embarazo o medicamento con efectos teratógenos confirmados. En los Estados Unidos, la FDA o Dirección Federal de…

citrovorum factor

Este elemento nutritivo necesario para el crecimiento de las colonias de la bacteria antiguamente conocida como Leuconostoc citrovorum (actual Leuconostoc cremoris), no es otra cosa que el ácido folínico, que en los Estados Unidos llaman leucovorin. Recomiendo evitar en las traducciones, pues, el híbrido anglohispanolatino *factor citrovórum*, muy frecuente en la práctica. Fernando A. Navarro…

2016

coxibs

Gracias al descubrimiento, hace poco más de diez años, de una segunda cicloxigenasa, hoy sabemos que los efectos antinflamatorios de los AINE se deben a inhibición de la COX-2, mientras que su toxicidad digestiva se debe a inhibición de la COX-1. Ello llevó al desarrollo de dos fármacos, el rofecoxib y el celecoxib, que inhibían…

diphosphonates

Tanto en inglés como en español, distintos grupos de científicos están utilizando las palabras diphosphonates (difosfonatos), biphosphonates (bifosfonatos) y bisphosphonates (bisfosfonatos) para designar un mismo concepto. Para la UIQPA, no obstante, la única forma correcta es bisfosfonatos en la nomenclatura química actual: «Cuando es necesario el empleo de afijos multiplicadores para los restos de oxoácidos,…

drug candidate

(con frecuencia abreviado a candidate). El concepto de drug candidate guarda estrecha relación con el de lead compound (molécula de partida o cabeza de serie). De los cientos o miles de moléculas descubiertas por el procedimiento de la química combinatoria, los investigadores, tras someter a prueba su actividad biológica, desechan la mayor parte y se…