agent

Recomiendo precaución con la traducción acrítica de agent por agente, pues con frecuencia es preferible recurrir a otras posibilidades de traducción. En farmacia y farmacología, la palabra inglesa agent suele utilizarse como sinónimo de drug (fármaco o medicamento, según el contexto); pero puede verse referido prácticamente a cualquier sustancia química (en cuyo caso, claro está,…

2016

anticonvulsant drug

(o anticonvulsant agent). Por influencia del francés anticonvulsivant, es frecuente ver traducida esta expresión inglesa al español como *anticonvulsivante* (¡cuando no *droga anticonvulsivante* o *agente anticonvulsivante*!;). Lo correcto, a partir de ‘convulsión’ y ‘convulsionar’, debe ser anticonvulsivo (como de ‘emoción’ se forma ‘emotivo’) o anticonvulsionante (como de ‘emoción’ se forma ‘emocionante’); personalmente, prefiero ‘anticonvulsivo’, que…

approvable letter

(o FDA approvable letter). [US] Este documento emitido por la Dirección Federal de Fármacos y Alimentos de los Estados Unidos (FDA), que nunca debe traducirse como *carta aprobable*, es una notificación oficial que la FDA envía a un laboratorio farmacéutico para hacerle saber que está dispuesta a autorizar la solicitud de comercialización presentada para un…