Autor
M. Gonzalo Claros Díaz
Fundación Dr.Antoni Esteve
TORRE ESTEVEPasseig de la Zona Franca, 109
08038 Barcelona
Teléfono:
93 433 53 20
Correo electronico:
fundacion@esteve.org
La escritura de textos científicos en español reviste ciertas particularidades que, sin embargo, no son del dominio público, ni del dominio de los científicos, ni del de los traductores, ni del de los redactores. Como consecuencia, muchos profesionales suponen a la hora de traducir que lo que vale en inglés también ha de valer en español, sin reparar en que el resultado puede estar infringiendo las reglas más básicas del español, empezando por las de acentuación y terminando por las de las mayúsculas.
A partir de su experiencia dando clases de escritura y traducción científica, el profesor del departamento de biología molecular y bioquímica de la Universidad de Málaga Gonzalo Claros presenta el Cuaderno de la Fundación Dr. Antonio Esteve Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Este manual recoge las normas del español que hay que conocer para escribir ciencia, así como la forma de soslayar los errores que con más frecuencia aparecen en los textos científicos.
Se trata de la segunda edición, corregida y aumentada, del libro Ideas, reglas y consejos para traducir y redactar textos científicos en español, que pretende ser útil para profesionales con la formación más variopinta, desde investigadores, estudiantes y docentes a traductores, redactores y revisores.
Esta nueva edición se divide en tres grandes bloques. El primero justifica por qué el libro es necesario y por qué se centra sobre todo en la combinación de inglés a español. El segundo bloque describe las normas y reglas que regulan la escritura científica y que todo traductor debería saber y cumplir. El último bloque incluye consejos y toda la información para mejorar la redacción y la traducción científicas, sobre todo enfocado a los profesionales no científicos.
El Cuaderno de la Fundación Dr. Antonio Esteve Cómo traducir y redactar textos científicos en español se presentó el pasado 23 de agosto de 2017 durante el curso de verano de la Universidad Menéndez Pelayo Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica, dirigido por Fernando A. Navarro. Gonzalo Claros también presentó el Cuaderno el 29 de junio de 2017 en un taller organizado en el 5º Congreso Internacional Entreculturas de traducción e interpretación, que se celebró del 27 al 30 de junio de 2017 en la Universidad de Málaga.
Solicita tu ejemplar del libro haciendo click en Solicitar publicación o descárgatelo en PDF a continuación.
Documento completo | ||
Documento completo | M. Gonzalo Claros Díaz | [wpdm id=1586 type=”btn”] |
Capítulos | ||
Prefacio | [wpdm id=1587 type=”btn”] | |
Presentación y agradecimientos | [wpdm id=1588 type=”btn”] | |
1. Apología del español científico-técnico | [wpdm id=1589 type=”btn”] | |
2. Normas que regulan la escritura científica | [wpdm id=1590 type=”btn”] | |
3. Ortotipografía, y algo de estilo, para los textos científicos | [wpdm id=1591 type=”btn”] | |
4. Consejos para no ponerte en evidencia | [wpdm id=1592 type=”btn”] | |
5. Casi todo lo que necesitas saber sobre los compuestos químicos y no sabías dónde encontrar | [wpdm id=1593 type=”btn”] | |
6. Traducción de los compuestos orgánicos | [wpdm id=1594 type=”btn”] | |
7. La traducción de los compuestos bioquímicos y farmacológicos | [wpdm id=1595 type=”btn”] | |
Bibliografía | [wpdm id=1596 type=”btn”] | |
Citas a páginas web | [wpdm id=1597 type=”btn”] |