Autor
P. Mugüerza
Fundación Dr.Antoni Esteve
TORRE ESTEVEPasseig de la Zona Franca, 109
08038 Barcelona
Teléfono:
93 433 53 20
Correo electronico:
fundacion@esteve.org
El protocolo es el registro pormenorizado por escrito de lo que entraña el ensayo clínico para todos los involucrados y que influye de manera decisiva en la calidad del estudio y en la fiabilidad de los resultados. Es un documento científico pero destinado a lectores muy diversos, desde los más especializados a los más comunes y corrientes. Si a toda traducción cabe exigirle rigor, precisión y claridad, estos atributos cobran aún más importancia en los protocolos de ensayos clínicos, ya que un error puede acarrear consecuencias graves e incluso poner en peligro la vida de las personas estudiadas.
Pablo Mugüerza, médico especialista en traducción médica, presenta este manual cuya única intención es facilitar la tarea del traductor de protocolos de ensayos clínicos, textos áridos y densos, repletos de tecnicismos y conceptos apenas conocidos por un puñado de expertos, que ponen a prueba las habilidades del mejor traductor. La tarea supone prestar atención a las sutilezas expresivas y giros del lenguaje, especialmente traicioneros en las partes de apariencia más sencilla como los instrumentos de recogida de datos, la solicitud de consentimiento o la plantilla de evolución del paciente.
De una manera sistemática, lógica y sumamente crítica, este Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos editado por la Fundación Dr. Antonio Esteve va guiando al lector por las distintas partes del protocolo, indicando en cada una de ellas las claves de la traducción e ilustrando cada recomendación con ejemplos prácticos. La bibliografía en que se apoya el material es actual y numerosa y los instrumentos que se recomienda son abundantes y de fácil acceso a través de internet.
De esta manera, y tal como propone Mugüerza, este Cuaderno de la Fundación Dr. Antonio Esteve número 23 puede utilizarse no sólo como guía para traducir protocolos de ensayos clínicos sino de múltiples formas. El glosario final permite su utilización como diccionario de equivalencias especializado. Su apartado de aspectos prácticos también sirve para consultar términos concretos. Por último, puede utilizarse como libro de consulta para conocer la opinión del autor o simplemente como libro de lectura para saberlo todo sobre el protocolo de ensayos clínicos.
Documento entero | ||
Documento completo | P. Mugüerza | [wpdm id=1584 type=”btn”] |
Capítulos | ||
Prólogo | ML. Clark | [wpdm id=593 type=”btn”] |
Prólogo del autor | P. Mugüerza | [wpdm id=594 type=”btn”] |
1. Poética de la traducción de protocolos de ensayos clínicos | P. Mugüerza | [wpdm id=600 type=”btn”] |
1.1. ¿Qué es un ensayo clínico? ¿Qué es el protocolo de un ensayo? ¿Quién debería y quién redacta los protocolos? | P. Mugüerza | [wpdm id=595 type=”btn”] |
1.2. ¿Es necesario traducir los protocolos de los ensayos clínicos? ¿Quién debería y quién los traduce? | P. Mugüerza | [wpdm id=596 type=”btn”] |
1.3. ¿Es necesario revisar las traducciones de los protocolos de ensayos clínicos? ¿Quién debería y quién las revisa? | P. Mugüerza | [wpdm id=597 type=”btn”] |
1.4. ¿Es necesario leer los protocolos de los ensayos clínicos traducidos? ¿Quién debería y quién los lee? | P. Mugüerza | [wpdm id=598 type=”btn”] |
1.5. ¿Qué es validar una traducción de un protocolo de un ensayo clínico? ¿Quién debería y quién la valida? | P. Mugüerza | [wpdm id=599 type=”btn”] |
2. Decálogo del traductor de protocolos de ensayos clínicos | P. Mugüerza | [wpdm id=601 type=”btn”] |
3. Doce herramientas necesarias para traducir protocolos de ensayos clínicos | P. Mugüerza | [wpdm id=602 type=”btn”] |
4. ¿Por dónde empiezo? | P. Mugüerza | [wpdm id=603 type=”btn”] |
5. Dramatis personae | P. Mugüerza | [wpdm id=604 type=”btn”] |
6. El título del protocolo | P. Mugüerza | [wpdm id=605 type=”btn”] |
7. Objectives: objetivos | P. Mugüerza | [wpdm id=606 type=”btn”] |
8. Endpoints and outcome variables: criterios de valoración | P. Mugüerza | [wpdm id=607 type=”btn”] |
9. Patient selection, recruitment, and screening: selección de los pacientes | P. Mugüerza | [wpdm id=608 type=”btn”] |
10. Background and rationale: antecedentes y justificación | P. Mugüerza | [wpdm id=609 type=”btn”] |
11. Study drug: fármaco del estudio | P. Mugüerza | [wpdm id=610 type=”btn”] |
12. Pharmacokinetics, pharmacodynamics and genomics: farmacocinética, farmacodinámica y genómica | P. Mugüerza | [wpdm id=611 type=”btn”] |
13. Adverse events: acontecimientos adversos | P. Mugüerza | [wpdm id=612 type=”btn”] |
14. Statistics: estadística | P. Mugüerza | [wpdm id=613 type=”btn”] |
15. List of abbreviations: lista de abreviaturas | P. Mugüerza | [wpdm id=614 type=”btn”] |
16. Protocol identification and disclaimers: identificación del protocolo y avisos | P. Mugüerza | [wpdm id=615 type=”btn”] |
17. Otros apartados del protocolo | P. Mugüerza | [wpdm id=616 type=”btn”] |
Apéndice 1: Ejemplos comentados | P. Mugüerza | [wpdm id=617 type=”btn”] |
Apéndice 2: Glosario de equivalencias inglés-español | P. Mugüerza | [wpdm id=618 type=”btn”] |
Apéndice 3: Glosario de palabras tofu | P. Mugüerza | [wpdm id=619 type=”btn”] |
Bibliografía | P. Mugüerza | [wpdm id=620 type=”btn”] |