Etimológicamente, el término quimioterapia designa cualquier forma de tratamiento con sustancias de origen químico; se trata, pues, de un término muy inespecífico. En el inglés médico, sin embargo, suele utilizarse con un sentido mucho más restringido en dos campos específicos; puede tener, pues, dos traducciones posibles:

1 tratamiento antibiótico, antibioticoterapia, quimioterapia antibacteriana o quimioterapia antivírica (en el ámbito de la microbiología y las enfermedades infecciosas); p. ej.: treatment for tuberculosis is usually very difficult with the majority of MTB strains resistant to conventional chemotherapy (el tratamiento antituberculoso suele ser muy difícil para la mayoría de las cepas de Mycobacterium tuberculosis resistentes a los tuberculostáticos tradicionales).

2 quimioterapia antineoplásica (en el ámbito de la oncología); p. ej.: chemotherapy is sometimes injected directly into the tumor (la quimioterapia antineoplásica se inyecta en ocasiones directamente de forma intratumoral); adjuvant chemotherapy (quimioterapia antineoplásica posquirúrgica), combination chemotherapy (poliquimioterapia antineoplásica), doublet chemotherapy (biquimioterapia antineoplásica), induction chemotherapy (quimioterapia antineoplásica de inducción), salvage chemotherapy (quimioterapia antineoplásica de último recurso).
El uso de ‘quimioterapia’ a secas en cualquiera de los dos sentidos es perfectamente legítimo en español siempre y cuando el contexto no se preste a confusión, pero conviene utilizar la expresión completa (p. ej.: quimioterapia antineoplásica) la primera vez que se mencione en un texto y, por supuesto, siempre que exista riesgo de ambigüedad.

Fernando A. Navarro

Entrada extractada por el autor a partir de su Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición); versión electrónica 3.06. Madrid: Cosnautas, 2016. Consultable en línea: www.cosnautas.com/librorojo.html