Esta palabra inglesa, de traducción aparentemente sencilla, plantea dos problemas importantes al traductor:

1 [s.] Como sustantivo, puede tener dos significados:

a) dosis; p. ej.: dosis-finding study o dose-ranging study (estudio de búsqueda de dosis).

Tanto en inglés como en español, el término dose (dosis) se utiliza con tres acepciones bien distintas: a) toma o administración de un medicamento (p. ej.: «medimos la concentración plasmática 4,5 h después de la última dosis»); b) cantidad de medicamento administrada en cada toma (p. ej.: «el paciente recibió cinco dosis de 3 mg cada una»), y c) cantidad total administrada de un medicamento (p. ej.: «el paciente recibió una dosis diaria de 15 mg, dividida en tres tomas»).
El redactor o traductor médico debe prestar atención para que ello no sea motivo de confusión para el lector, sobre todo en los casos, nada raros, en los que dose se usa en una misma frase con diversos significados, como en el ejemplo siguiente: the daily dose of acetaminophen can be reduced by extending the dosing intervals or by reducing the amount of acetaminophen per dose (la dosis diaria total de paracetamol puede reducirse aumentando el intervalo de administración o disminuyendo la cantidad de paracetamol administrada en cada toma).

La forma habitual para expresar la dosis de un medicamento es at a dose of o at doses of en inglés; en español, la mayor parte de los buenos gramáticos prefieren la forma tradicional en dosis de, que es también la que yo recomiendo, pero en la práctica se ve casi tanto como ella la forma *a dosis de*.

a) Expresión coloquial para referirse a una enfermedad venérea; por lo general, a la gonorrea o gonococia.
2 [v.] Como verbo, to dose significa tratar o administrar (un medicamento); p. ej.: in this study, males rats dosed up to 100 mg/week developed testicular atrophy (en este estudio, se observó atrofia testicular en las ratas macho tratadas con hasta 100 mg/sem); body weight loss was significant in 3 out of 20 healthy colunteers, but was reversed after dosing discontinuation (la disminución de peso fue importante en 15 de los 48 voluntarios sanos, pero volvieron a engordar tras suspender el tratamiento); dosing (administración, toma o tratamiento, según el contexto).

Algunos autores de habla inglesa distinguen entre to treat, que reservan para el ámbito clínico y para los estudios clínicos con enfermos que reciben un medicamento que necesitan, y to dose, que utilizan para los estudios preclínicos en los que un animal o un voluntario sano recibe un medicamento que no necesita. En español no hacemos esta distinción, y tanto «tratar» como «administrar» pueden utilizarse en todos los contextos, como bien claramente puede apreciarse en las dos frases que aporto a modo de ejemplo en el párrafo anterior.

Fernando A. Navarro

Entrada extractada por el autor a partir de su Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición); versión electrónica 3.06. Madrid: Cosnautas, 2016. Consultable en línea: www.cosnautas.com/librorojo.html