(o wonder drug). Se olvida con frecuencia que en inglés es normal la yuxtaposición de dos sustantivos, de los cuales el primero funciona como adjetivo, y como tal debe traducirse a nuestro idioma. La forma correcta en español, por lo tanto, no es *medicamento milagro* (¡y mucho menos *droga milagro*!), sino medicamento milagroso.

Idénticas consideraciones cabe hacer en relación con otras expresiones semejantes, como miracle diet (dieta milagrosa, mejor que dieta milagro) y miracle cure o wonder cure (remedio milagroso, mejor que cura milagro).

Obsérvese que el concepto de ‘medicamento milagroso’ cambia con los tiempos y suele aplicarse por lo general solo a medicamentos novedosos de gran eficacia. En tiempos de mis abuelos, por ejemplo, era habitual llamar wonder drugs a los antibióticos, que hoy nadie calificaría ya de ‘medicamentos milagrosos’.

Fernando A. Navarro

Entrada extractada por el autor a partir de su Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición); versión electrónica 3.07. Madrid: Cosnautas, 2016. Consultable en línea: www.cosnautas.com/librorojo.html