Es incorrecta su traducción habitual como *síndrome neuroléptico maligno* (obsérvese que neuroleptic no es en esta expresión adjetivo, sino sustantivo). Un síndrome neuroléptico sería, literalmente, el que calmara la agitación y la hiperactividad neuromuscular. Para indicar que un síndrome se asocia a los fármacos neurolépticos, deberíamos decir síndrome maligno por neurolépticos o síndrome maligno de los neurolépticos. Dado que, además, este síndrome se ha descrito no solo en pacientes tratados con neurolépticos, sino también en relación con muchos otros fármacos (antidepresivos tricíclicos, inhibidores de la monoamina-oxidasa, cocaína, litio, carbamacepina, anfetaminas, benzodiacepinas, etc.), quizás fuera conveniente comenzar a utilizar otra denominación más apropiada, como síndrome maligno por psicofármacos, ‘síndrome maligno yatrógeno’, ‘catatonía febril’ o ‘síndrome extrapiramidal hipertérmico’.

Fernando A. Navarro

Entrada extractada por el autor a partir de su Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición); versión electrónica 3.07. Madrid: Cosnautas, 2016. Consultable en línea: www.cosnautas.com/librorojo.html