(o patent drug). Esta expresión inglesa, que prácticamente nunca corresponde a ‘medicina patentada’ (¡y mucho menos a *droga patentada*!), puede tener en inglés al menos tres acepciones afines, pero bien distintas:

1 Sinónimo de proprietary drug (especialidad farmacéutica).

2 Sinónimo de quack medicine, para referirse a los remedios curalotodo de complicada e ignota composición que se vendían en ferias y mercadillos populares. Esta acepción fue muy frecuente durante el siglo XIX y en la primera mitad del siglo XX.

3 Hoy se ve más para referirse a las especialidades farmacéuticas de venta sin receta, sobre todo a las que contienen asociaciones en dosis fijas de varios principios activos.

Fernando A. Navarro

Entrada extractada por el autor a partir de su Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición); versión electrónica 3.07. Madrid: Cosnautas, 2016. Consultable en línea: www.cosnautas.com/librorojo.html