(o sirup). Tiene dos significados, que en español distinguimos claramente:

1 [Farm.] En el ámbito de la farmacia galénica, el término árabe šarab evolucionó a syrup en inglés y a sirop en francés, pero a jarabe (¡nunca *sirope*!) en nuestro idioma. Ejs.: adult-strength syrup (jarabe para adultos), cough syrup (jarabe para la tos, jarabe antitusígeno), syrup of ipecac (jarabe de ipecacuana).

No deben confundirse los términos syrup (jarabe) y elixir (elixir); ambos son preparados medicinales bebibles y azucarados, pero el primero es una disolución acuosa y el segundo, una disolución alcohólica.

2 [Alim.] En el ámbito de la gastronomía, en cambio, el inglés syrup corresponde a lo que en español llamamos tradicionalmente almíbar (otro arabismo), en lugar de ‘jarabe’, y solo muy recientemente ha entrado a competir con el anglogalicismo sirope, admitido por la RAE en el año 2001. Ej.: peaches in syrup (melocotones [o duraznos] en almíbar).

En los Estados Unidos es muy frecuente el uso de syrup a secas como forma abreviada de maple syrup (jarabe [o miel] de arce), que en España no se consume ni se conoce apenas.

Fernando A. Navarro

Entrada extractada por el autor a partir de su Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición); versión electrónica 3.07. Madrid: Cosnautas, 2016. Consultable en línea: www.cosnautas.com/librorojo.html