(o anticonvulsant agent). Por influencia del francés anticonvulsivant, es frecuente ver traducida esta expresión inglesa al español como *anticonvulsivante* (¡cuando no *droga anticonvulsivante* o *agente anticonvulsivante*!;). Lo correcto, a partir de ‘convulsión’ y ‘convulsionar’, debe ser anticonvulsivo (como de ‘emoción’ se forma ‘emotivo’) o anticonvulsionante (como de ‘emoción’ se forma ‘emocionante’); personalmente, prefiero ‘anticonvulsivo’, que es más breve.

En sentido estricto, el concepto de anticonvulsant drugs (anticonvulsivos: fármacos empleados para tratar o prevenir las convulsiones) es más restringido que el de antiepileptic drugs (antiepilépticos: fármacos empleados para tratar o prevenir la epilepsia o las crisis epilépticas), pues este último abarca también los fármacos que, como las succinamidas, son útiles en las ausencias típicas, pero carecen de eficacia en las epilepsias con crisis tonicoclónicas generalizadas.
En la práctica, sin embargo, es frecuente que en inglés empleen anticonvulsant drug como si fuera sinónimo de antiepileptic drug (antiepiléptico, anticomicial): anticonvulsants like carbamazepine and diphenylhydantoin are used in the treatment of grand mal seizures (en el tratamiento de las convulsiones tonicoclónicas generalizadas se utilizan antiepilépticos como la carbamacepina o la fenitoína).

Fernando A. Navarro

Entrada extractada por el autor a partir de su Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición); versión electrónica 3.06. Madrid: Cosnautas, 2016. Consultable en línea: www.cosnautas.com/librorojo.html