La RAE ha admitido ya el anglicismo blíster (que hasta el año 2001 acentuó como palabra aguda: *blister*), pero corresponde no al sustantivo inglés blister, sino a lo que en inglés se llama blister pack (envase alveolado); es decir, la forma habitual de presentación de numerosos medicamentos, con una lámina de aluminio sobre la que se dispone otra lámina de plástico transparente que forma cavidades para las cápsulas o comprimidos.

Tan frecuente es este uso de ‘blíster’, que en español ha generado ya los correspondientes calcos derivados para traducir el verbo to blister (emblistar, envasar en blíster), el adjetivo blistered (emblistado, [envasado] en blíster) y los sustantivos blistering (emblistado) y blisterer (emblistadora).

Fernando A. Navarro

Entrada extractada por el autor a partir de su Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición); versión electrónica 3.06. Madrid: Cosnautas, 2016. Consultable en línea: www.cosnautas.com/librorojo.html