Tiene dos significados frecuentes:

1 Recomiendo precaución con la traducción acrítica de esta palabra, que en la mayor parte de los casos no se utiliza con el significado de ‘píldora’ (medicamento en forma de bola), sino que se aplica, como sinónimo de tablet, a cualquier medicina o medicamento administrado por vía oral en formulación sólida (por lo general, comprimidos o cápsulas). Viene a corresponder, pues, más o menos al español coloquial pastilla (con la importante diferencia de que pill se usa mucho más en inglés que ‘pastilla’ en español, y su uso se extiende también al registro culto y especializado). Ejs.: she is not yet well enough to dispense with the pills (todavía no se ha restablecido lo suficiente como para prescindir de la medicación); these pills are to treat your heart failure (estos comprimidos son para la insuficiencia cardíaca); anti-anxiety pills o anxiety pills (ansiolíticos), anti-motion sickness pill (anticinetósico, pastilla contra el mareo), blood pressure pills (antihipertensores [por vía oral]), diet pills (pastillas para adelgazar), fake pill (placebo [por vía oral]), happy pills (antidepresivos [por vía oral]), love pill (afrodisíaco [en pastillas]), pain pills o painkilling pills (analgésicos [por vía oral]), peace pills (tranquilizantes, sedantes), pep pills (estimulantes o psicoestimulantes), pill bottle (frasco de pastillas, frasco de medicinas), pill burden (número diario de pastillas [que debe tomar un enfermo]), pill camera (cápsula endoscópica), pill crusher (triturador de pastillas), pill esophagitis (esofagitis farmacógena, esofagitis medicamentosa), pillbox (pastillero), polypill (policápsula [para prevenir el infarto de miocardio y el infarto cerebral: combina cinco principios activos en una sola cápsla: tres antihipertensores, un hipocolesterolemiante y ácido acetilsalicílico]), reducing pills (pastillas para adelgazar), sleeping pills (somníferos, pastillas para dormir), vitamin pill (preparado vitamínico o preparado multivitamínico, según el contexto), water pills (diuréticos [por vía oral]).

Entre pacientes, es frecuente distinguir claramente entre pill o tablet, que son formulaciones orales sólidas (generalmente comprimidos o cápsulas), y medications o medicines (también meds), que son formulaciones orales líquidas (generalmente jarabes o soluciones orales). Ejs.: I cannot swallow pills, can’t I just take medicine? (no puedo tragar las pastillas, ¿podría recetarme un jarabe?).

2 Cuando, en 1955, se iniciaron los primeros estudios a gran escala con un anticonceptivo oral, Enovid, en inglés coloquial se conoció al nuevo medicamento como the contraceptive pill, the antibaby pill o the birth-control pill, rápidamente abreviado a the pill a secas. Aunque no se trataba de una píldora, sino de un comprimido, el calco la píldora entró con fuerza en español, donde hoy se usa muchísimo en el lenguaje coloquial para referirse a los anticonceptivos orales. En los textos científicos, no obstante, sigue siendo preferible hablar de anticonceptivos orales mejor que de ‘píldora anticonceptiva’ o ‘píldora’. Ejs.: the side-effects of the pill are currently well known (en la actualidad se conocen bien los efectos secundarios de los anticonceptivos orales); to be on the pill (estar tomando anticonceptivos orales), combined pill (anticonceptivo combinado o anticonceptivo gestagenoestrogénico [por oposición a la mini pill, anticonceptivo gestagénico]), pill hypertension (hipertensión arterial estrogénica, causada por los estrógenos de los anticonceptivos orales).

Fernando A. Navarro

Entrada extractada por el autor a partir de su Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición); versión electrónica 3.06. Madrid: Cosnautas, 2016. Consultable en línea: www.cosnautas.com/librorojo.html