[US] Para evitar confusiones entre nombres parecidos de medicamentos, en los Estados Unidos se ha promovido la elaboración de listas en las que los nombres confusos llevan en mayúsculas las partes que permiten distinguirlos; por ejemplo: niCARdipine – niMOdipine o DAUNOrubicine – DOXOrubicine. A estas mayúsculas diferenciadoras las llaman tall man letters, y al método, tall man lettering (mayusculización diferenciadora).

Personalmente, me parece que este sistema puede resultar sumamente confuso en este campo, pues la diferencia entre mayúscula inicial y minúscula se está usando ya en la nomenclatura farmacéutica para distinguir las denominaciones comunes de las marcas comerciales. Yo hubiera optado por una diferenciación tipográfica mejor que por la mayusculización diferenciadora. Compárense, a modo de ejemplo, las parejas XUmadol – TRAmadol y Xumadol – tramadol. La grupos distintivos quedan bien resaltados en ambos casos, pero solo en el segundo al lector le queda claro, además, que el riesgo de confusión se da entre una marca comercial (Xumadol) y un nombre farmacológico (tramadol).

Fernando A. Navarro

Entrada extractada por el autor a partir de su Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición); versión electrónica 3.06. Madrid: Cosnautas, 2016. Consultable en línea: www.cosnautas.com/librorojo.html