behind-the-counter drug

(o BTC drug). Nueva categoría de medicamentos que en los últimos años ha venido a sumarse a las dos grandes categorías tradicionales: Rx drug (medicamento de venta con receta) y OTC drug (medicamento de venta sin receta). Se aplica a los medicamentos oficialmente autorizados para su venta sin necesidad de receta médica, pero previa intervención…

2016

binding

Recomiendo evitar el anglicismo innecesario *binding*, que puede traducirse por fijación, unión o enlace; p. ej.: binding agent (aglutinante), binding assay (análisis de fijación a receptores, análisis de saturación), binding constant (constante de afinidad), binding decision (decisión vinculante), binding energy (energía de enlace), binding protein (proteína de fijación, proteína de unión), binding rule (norma obligatoria),…

biogeneric

Como ya sucedió en el terreno de la farmacia química tradicional, también en el ámbito de la biofarmacia comienzan a expirar las patentes de los primeros biofármacos o medicamentos biotecnológicos innovadores (que datan de 1986), y se avecina una avalancha de productos biológicos de imitación, que están recibiendo nombres muy distintos: biocomparables, biogenerics, biosimilars, follow-on…

black box

Tiene tres significados frecuentes: 1 Tanto en inglés como en español, black box (caja negra) sigue siendo el nombre coloquial más usado para los registradores de vuelo o de navegación, pese a que en realidad son de color naranja. 2 [US] Nombre jergal para referirse a la advertencia especial que deben incluir en el prospecto…

black-triangle drug

[GB] En el Reino Unido, los medicamentos de uso reciente, o de uso antiguo pero recientemente autorizados para una nueva indicación o una nueva vía de administración, deben llevar un triángulo negro invertido (▼) detrás de su nombre comercial en las monografías de farmacopeas y compendios, prospectos de envase y material publicitario impreso. Este triángulo…

blister

La RAE ha admitido ya el anglicismo blíster (que hasta el año 2001 acentuó como palabra aguda: *blister*), pero corresponde no al sustantivo inglés blister, sino a lo que en inglés se llama blister pack (envase alveolado); es decir, la forma habitual de presentación de numerosos medicamentos, con una lámina de aluminio sobre la que…

2016

blockbuster

(o blockbuster drug). En español, desaconsejo vivamente el anglicismo *blockbuster* —fácilmente traducible, en el mismo registro coloquial, por superventas o exitazo— para referirse a las especialidades farmacéuticas que generan para el laboratorio fabricante un volumen anual de ventas superior a los mil millones de dólares ($1 billion). En el año 2000 alcanzaron esta cifra 34…

caplet

Palabra formada por contracción de capsule y tablet para designar un tipo de comprimidos de forma oblonga, llamados también en inglés bar-shaped tablets o capsule-shaped tablets. Recomiendo evitar los calcos *capleta* y *capsuleta* (sobre todo si tenemos en cuenta que el inglés tablet no significa ‘tableta’, sino ‘comprimido’); puede traducirse sencillamente por comprimido oblongo. Fernando…

chemist’s shop

(o chemist’s a secas). [GB] No es ninguna *tienda del químico*, sino una farmacia (en el sentido de botica o establecimiento en el que se venden medicamentos). Ejs.: my wife has used a pregnancy test which she bought from a chemist’s (mi mujer ha empleado una prueba del embarazo que adquirió en la farmacia); all-night…

chemotherapy

Etimológicamente, el término quimioterapia designa cualquier forma de tratamiento con sustancias de origen químico; se trata, pues, de un término muy inespecífico. En el inglés médico, sin embargo, suele utilizarse con un sentido mucho más restringido en dos campos específicos; puede tener, pues, dos traducciones posibles: 1 tratamiento antibiótico, antibioticoterapia, quimioterapia antibacteriana o quimioterapia antivírica…