dosage

(o dosing). En ocasiones puede traducirse por posología o pauta posológica (en América, ‘esquema posológico’); en otros casos, corresponde más bien a dosificación, o incluso simplemente a dosis, toma, administración o tratamiento, según el contexto. Ej.: do not stop or change dosage without consulting your doctor (no interrumpa el tratamiento ni modifique la dosis sin…

2016

dose

Esta palabra inglesa, de traducción aparentemente sencilla, plantea dos problemas importantes al traductor: 1 [s.] Como sustantivo, puede tener dos significados: a) dosis; p. ej.: dosis-finding study o dose-ranging study (estudio de búsqueda de dosis). Tanto en inglés como en español, el término dose (dosis) se utiliza con tres acepciones bien distintas: a) toma o…

drug holiday

(también dosing holiday, drug vacation o medication vacation). Interrupción prescrita del tratamiento farmacológico; por lo general, para aumentar la eficacia tras un período prolongado de uso, para evitar la aparición de tolerancia farmacológica o para eliminar temporalmente los efectos secundarios de la medicación. En español, puede traducirse por descanso farmacológico, interrupción temporal del tratamiento o…

high-ceiling diuretics

Recomiendo evitar el calco *diuréticos de alto techo* para referirse a los diuréticos del asa, que actúan en el segmento diluyente del asa de Henle. Si se desea utilizar un sinónimo como designación alternativa con referencia expresa a su elevada actividad, en español resulta más adecuada y clara una expresión como diuréticos de máxima eficacia…

nocebo

Neologismo inglés, acuñado por Kennedy en 1961 a partir del verbo latino nocēre (perjudicar), sobre el modelo de placebo, que en español hemos tomado directamente como nocebo. Muchos piensan que nocebo es el antónimo de placebo, cuando en realidad es el antónimo de placebo effect. El traductor debe estar atento al contexto, pues en medicina…

2016

OTC drug

(también over-the-counter drug, home medicine, nonprescription drug o nonprescriptive drug). Las siglas coloquiales OTC (de over the counter; literalmente, «sobre el mostrador») han alcanzado una enorme difusión en los países de habla inglesa para designar los medicamentos que no requieren prescripción médica. En España, su nombre oficial es especialidad farmacéutica publicitaria (EFP), pero en la…

pharmaceutical

Puede funcionar como adjetivo o como sustantivo: 1 [a.] farmacéutico: de la farmacia o de los fármacos, o relacionado con ellos; p. ej.: pharmaceutical companies o pharmaceutical firms (laboratorios farmacéuticos, empresas farmacéuticas). 2 [s.] Palabra traidora; como sustantivo, no significa ‘farmacéutico’ (pharmacist), sino fármaco, sustancia farmacéutica o producto farmacéutico, que es muy distinto; p. ej.:…

pill

Tiene dos significados frecuentes: 1 Recomiendo precaución con la traducción acrítica de esta palabra, que en la mayor parte de los casos no se utiliza con el significado de ‘píldora’ (medicamento en forma de bola), sino que se aplica, como sinónimo de tablet, a cualquier medicina o medicamento administrado por vía oral en formulación sólida…

p.r.n.

(o PRN). Forma abreviada de la locución latina pro re nata (literalmente, «por la cosa nacida»), muy utilizada en inglés, pero no en español, con el sentido de en caso de necesidad, si fuera necesario o cuando sea necesario; es decir, lo que nosotros solemos llamar a demanda o a discreción, con frecuencia aplicado a…

2016

steady state

Esta fase farmacocinética, en la que la eliminación plasmática de un fármaco iguala a su absorción, se traduce con frecuencia como ‘nivel estable’, ‘equilibrio estacionario’ o ‘estado estacionario’; estas traducciones, no obstante, transmiten una idea de estabilidad de la concentración plasmática que únicamente es cierta cuando el fármaco se administra por vía intravenosa; cuando el…