Notas de prensaPrensa
  • El documento anima a colaborar con estos profesionales para garantizar una correcta transmisión del conocimento científico

  • Lo han elaborado las traductoras e intérpretes Nadia Martín Sánchez e Icíar Pertusa Elorriaga

  • También incluye un apartado específico para reuniones y congresos virtuales

  • La guía se puede solicitar o descargar de forma gratuita a través de la Fundación Dr. Antoni Esteve: https://www.esteve.org/libros/guia-practica-para-oradores-con-interpretacion-simultanea/

La interpretación simultánea es poco conocida entre los oradores de congresos médicos internacionales aunque resulta vital para la correcta transmisión de los conocimientos que se presentan en ellos. Como el producto de partida de los intérpretes es el discurso del orador, la calidad del mensaje interpretado depende considerablemente de la calidad y la adecuación de dicho discurso. Sin embargo, la evaluación de la calidad de la interpretación médica se centra en el producto de los intérpretes sin tener en cuenta la oralidad del discurso de origen ni la posibilidad de adaptar este para su mejor interpretación sin comprometer el contenido.

Esta guía nace con el objetivo de impulsar la colaboración entre oradores e intérpretes para garantizar la transmisión sin fisuras del mensaje, fomentar el uso de la interpretación en congresos y charlas e impulsar la confianza de los profesionales de todos los ámbitos en la contratación de intérpretes cualificados con el fin de aprovecharlos para difundir correctamente el trabajo académico, científico, técnico y humanístico en otros idiomas y países.

La Guía práctica para oradores con interpretación simultánea ha sido elaborada por las traductoras e intérpretes Nadia Martín Sánchez e Icíar Pertusa Elorriaga con la colaboración de la Fundación Dr. Antoni Esteve. Ofrece una serie de consejos útiles para garantizar la correcta transmisión del mensaje científico, como por ejemplo facilitar previamente todo el material al intérprete y establecer una colaboración con estos profesionales. También proporciona recomendaciones para dirigirse al público de la manera más eficaz posible, facilitando a su vez la traducción simultánea.

La guía cuenta además con un apartado específico para los congresos virtuales, cada vez más imperantes tras la pandemia por COVID-19. Las autoras ofrecen una serie de consejos prácticos para intentar lograr una calidad de sonido óptima para todos los participantes y sacar el máximo partido a esta modalidad de reuniones.

El documento reivindica el trabajo de los intérpretes profesionales, formados en gran variedad de temáticas y que cuentan normalmente con disciplinas de especialización. Además, están preparados para adaptarse a los imprevistos que pueden surgir cuando se enfrentan a una charla que están oyendo por primera vez y disponen de multitud de recursos. Las autoras de esta guía recomiendan trabajar estrechamente con ellos para facilitar su trabajo.

Descargar la Guía práctica para oradores con interpretación simultánea:

https://www.esteve.org/capitulos/guia-practica-para-oradores-que-quieran-hacerse-entender/