• El document vol fomentar la transmissió correcta del coneixement científic

  • L’han elaborat les traductores i intèrprets Nadia Martín Sánchez i Icíar Pertusa Elorriaga  

  • També inclou un apartat específic per a reunions i congressos virtuals

  • La guia es pot sol·licitar o descarregar de forma gratuïta a través del web de la Fundació Dr. Antoni Esteve: https://www.esteve.org/ca/libros/guia-practica-para-oradores-con-interpretacion-simultanea/

La interpretació simultània és poc coneguda entre els oradors de congressos mèdics internacionals, tot i que resulta vital per a la transmissió correcta dels coneixements que s’hi presenten. Com el producte de partida dels intèrprets és el discurs de l’orador, la qualitat del missatge interpretat depèn considerablement de la qualitat i l’adequació d’aquest discurs. Tanmateix, l’avaluació de la qualitat de la interpretació mèdica se centra en el producte dels intèrprets sense tenir en compte l’oralitat del discurs d’origen ni la possibilitat d’adaptar-lo per a una millor interpretació sense comprometre el contingut.

Aquesta guia neix amb l’objectiu d’impulsar la col·laboració entre oradors i intèrprets per garantir la transmissió sense fissures del missatge, fomentar l’ús de la interpretació en els congressos i xerrades i impulsar la confiança dels professionals de tots els àmbits en la contractació d’intèrprets qualificats amb la finalitat d’aprofitar-los per difondre correctament el contingut acadèmic, científic, tècnic i humanístic en altres idiomes i països.

La Guia pràctica per a oradors amb interpretació simultània l’han elaborat les traductores i intèrprets Nadia Martín Sánchez i Icíar Pertusa Elorriaga amb la col·laboració de la Fundació Dr. Antoni Esteve. Ofereix una sèrie de consells útils per garantir la correcta transmissió del missatge científic, com per exemple facilitar prèviament tot el material a l’intèrpret i establir una col·laboració amb aquests professionals. També proporciona recomanacions per dirigir-se al públic de la manera més eficaç possible, facilitant al mateix temps la traducció simultània.

La guia compta a més amb un apartat específic per als congressos virtuals, cada cop més freqüents després de la pandèmia global per COVID-19. Les autores ofereix

El document reivindica la feina dels intèrprets professionals, formats en una gran varietat de temàtiques i que normalment compten amb disciplines d’especialització. A més, estan preparats per adaptar-se als imprevistos que puguin sorgir quan s’enfronten a una xerrada que escolten per primer cop i disposen de multitud de recursos. Les autores d’aquesta guia recomanen treballar estretament amb ells per facilitar la seva tasca.

Descarregar la Guia pràctica per a oradors amb interpretació simultània:

https://www.esteve.org/capitulos/guia-practica-para-oradores-que-quieran-hacerse-entender/