adrenaline

Esta sustancia tiene dos nombres oficiales en español: 1 [Mtb.] Solo la sustancia endógena se llama adrenalina, de acuerdo con las recomendaciones de la UIQPA. 2 [Farm.] En cuanto al fármaco, adrenaline es el nombre oficial en Inglaterra, Francia, Rusia y muchos otros países (China, India, Italia, República Checa, Serbia; es también la forma recogida… 2016

armamentarium

(también armarium, medical armory o therapeutic armamentarium). El conjunto de los recursos de que dispone un médico para enfrentarse a las enfermedades no se llama en español *armamentario*, sino arsenal terapéutico. En cualquier caso, como en la actualidad se abusa hasta la saciedad de este símil militar, cuando en un texto se repita varias veces…

aspirin

(o, de forma incorrecta, pero frecuente, asprin). Como todo el mundo sabe, Aspirin y Aspirina (con mayúscula inicial, por tratarse de nombres propios) son sendas marcas comerciales propiedad de los laboratorios Bayer. En los Estados Unidos y el Reino Unido, aspirin es también una denominación oficial común, incluida en las farmacopeas estadounidense y británica. No…

Más educación dietética

GONZALO CASINO / @gonzalocasino / gcasino@escepticemia.com / www.escepticemia.com Sobre las causas de la crisis global de obesidad y el papel de los médicos Desde hace décadas, la población mundial sigue ganando kilos y grasa. Esta crisis global de obesidad se ha convertido en el principal problema de salud. Lo malo es que los médicos no… 2016

Educación científica desnortada

GONZALO CASINO / @gonzalocasino / gcasino@escepticemia.com / www.escepticemia.com Sobre las deficiencias en la enseñanza de la ciencia desde los primeros años Hay algo profundamente ajeno a la naturaleza de la ciencia en la educación infantil. La ciencia es una manera de interrogar la realidad, pero en la escuela se enseñan sobre todo respuestas. En la… 2016

Ciencia desnortada

GONZALO CASINO / @gonzalocasino / gcasino@escepticemia.com / www.escepticemia.com Sobre los perversos incentivos de la investigación y la autocrítica de los científicos En ciencia, como en todas las actividades humanas, no es oro todo lo que reluce. La investigación científica tiene una aureola de integridad y autenticidad que no se corresponde con las miserias que están… 2016

Big Pharma

Expresión coloquial para referirse a los grandes laboratorios farmacéuticos que dominan la investigación farmacológica mundial: Pfizer, Johnson & Johnson, GlaxoSmithKline, Sanofi-Aventis, Novartis, Roche, Merck, AstraZeneca, Abbott y Bristol-Myers Squibb. En la mayor parte de los casos, puede traducirse sin problemas por las multinacionales farmacéuticas o las grandes multinacionales farmacéuticas. Fernando A. Navarro Entrada extractada por… 2016

blocker

(o blocking agent). Esta palabra inglesa, de traducción aparentemente sencilla, plantea dos problemas frecuentes al traductor: 1 En español, el uso duda entre bloqueante (que es la forma que prefiero) y bloqueador. Ejs.: alpha blocker (bloqueante α, alfabloqueante, bloqueante adrenérgico α), beta blocker (bloqueante β, betabloqueante, bloqueante adrenérgico β). 2 Con frecuencia es preferible sustituirlo…

blue box

[GB; Farm.] La Agencia Europea de Medicamentos (EMA) admite la comercialización de un medicamento con un mismo embalaje en todos los estados miembros de la Unión Europea, pero cada estado puede exigir que figuren también en el envase ciertas indicaciones específicas o propias (p. ej., precio, condiciones de reembolso, identificación, obligación de venta con receta,…

buccal insulin

Obsérvese que en inglés distinguen claramente entre oral insulin (que se ingiere por vía bucal en cápsulas o comprimidos y se absorbe en la mucosa intestinal para pasar a la circulación portal, como la insulina natural segregada en el páncreas) y buccal insulin (que se aplica en aerosol mediante nebulización sobre la cara interior de…