pink Viagra

(también female Viagra, pink pill o female-libido pill). Tiene dos significados, que conviene distinguir claramente: 1 Se ha dado ese nombre a unas pastillas comercializadas en el mercado negro, que contienen el mismo principio activo de Viagra (citrato de sildenafilo), pero son de color rosa y van dirigidas específicamente a las mujeres como supuesto tratamiento…

2016

potential risk

Se trata de un pleonasmo frecuente en inglés y que deberíamos evitar en español: en nuestra lengua, por definición, los riesgos no son nunca seguros, sino solo posibles. En el ámbito concreto de la farmacovigilancia, está asentado en inglés el uso de potential risk (riesgo teórico) en referencia a los acontecimientos adversos que se sospecha…

La comercialización del cáncer

GONZALO CASINO / @gonzalocasino / gcasino@escepticemia.com / www.escepticemia.com Sobre los riesgos de la publicidad de pruebas y tratamientos oncológicos ¿Para qué sirve la publicidad directa al público de un hospital oncológico? Decir que pretende educar al público, informar sobre las opciones terapéuticas y reducir el estigma del cáncer es andarse por las ramas y rehuir…

2016

En la piel del paciente

GONZALO CASINO / @gonzalocasino / gcasino@escepticemia.com / www.escepticemia.com Sobre los enfermos “difíciles”, la mala praxis y la enseñanza de la empatía En el árbol de la literatura médica, dominada por la aproximación científica a la salud y la enfermedad, hay una rama vigorosa que se ocupa del estudio de la empatía. Es un retoño reciente,…

2016

propanolol

Por influencia de propane (propano), es extraordinariamente frecuente ver mal escrito, tanto en español como en inglés, el nombre de este bloqueante β. Su nombre correcto en ambos idiomas no es *propanolol*, sino propranolol (ciertamente, algo más difícil de pronunciar). Fernando A. Navarro Entrada extractada por el autor a partir de su Diccionario de dudas…

2016

substance-related disorders

La categoría diagnóstica que en el DSM-IV estadounidense llaman substance-related disorders (literalmente, algo así como «trastornos relacionados con el consumo de sustancias», pero que se ha traducido *trastornos relacionados con sustancias*) corresponde exactamente a la categoría diagnóstica que en la ICD-10 de la OMS llaman mental and behavioural disorders due to psychoactive substance use (literalmente,…

syrup

(o sirup). Tiene dos significados, que en español distinguimos claramente: 1 [Farm.] En el ámbito de la farmacia galénica, el término árabe šarab evolucionó a syrup en inglés y a sirop en francés, pero a jarabe (¡nunca *sirope*!) en nuestro idioma. Ejs.: adult-strength syrup (jarabe para adultos), cough syrup (jarabe para la tos, jarabe antitusígeno),…

therapeutic treatment

Dado que ‘terapéutico’ es el adjetivo utilizado para expresar relación con el tratamiento, es evidente que *tratamiento terapéutico* es una expresión redundante. Entre médicos, no obstante, se utiliza con frecuencia en dos situaciones donde sí puede aportar un sentido añadido: a) Para expresar tratamiento de una enfermedad ya existente, por oposición al tratamiento profiláctico o…

wasabi nose

Este nombre han dado en inglés a un efecto secundario relativamente frecuente de la quimioterapia antineoplásica con ciclofosfamida, caracterizado por una molesta sensación nasofaríngea que recuerda al picor característico de las salsas de wasabi (guasabi o rábano picante japonés). Personalmente, desaconsejo el calco habitual *nariz de wasabi*, que podría confundirse con una deformidad nasal en…

Lo bueno, lo malo y la ideología

GONZALO CASINO / @gonzalocasino / gcasino@escepticemia.com / www.escepticemia.com Sobre la controversia del colesterol, sus contradicciones y las dudas que genera En el relato sobre la salud y la enfermedad que elaboran las autoridades médicas hay, como en todos los cuentos morales, buenos y malos. Este relato, que tiene una versión profesional y otra más popular,…

2016