hit compound

(o hit molecule). En la moderna investigación de nuevos medicamentos, es habitual someter toda una quimioteca, de forma automatizada, a un cribado farmacodinámico in vitro para averiguar si alguna de las moléculas investigadas presenta la actividad farmacológica buscada, en cuyo caso se habla en la jerga de la investigación farmacéutica de hit compound (a menudo… 2016

label

Tiene tres significados: 1 [Gral.] rótulo, etiqueta; p. ej.: peel-off label, piggy-back label o tear-off label (etiqueta desprendible [o superpuesta]). 2 [Lab.] marcador (por lo general, radioactivo). 3 [Farm.] Información contenida en la ficha técnica (o label insert) de un medicamento: indicaciones, posología, reacciones adversas, etc. En este contexto, el inglés label puede traducirse por…

me-too drug

(o copycat drug). Expresión jergal, con ciertas connotaciones peyorativas (los laboratorios fabricantes prefieren utilizar el sinónimo follow-on drug), para referirse a los medicamentos del mismo grupo farmacológico y las mismas indicaciones que otro previo de gran éxito (un antiulceroso, un antagonista del calcio, un AINE, un IECA, etc.) que hubo de pasar por un programa…

miracle drug

(o wonder drug). Se olvida con frecuencia que en inglés es normal la yuxtaposición de dos sustantivos, de los cuales el primero funciona como adjetivo, y como tal debe traducirse a nuestro idioma. La forma correcta en español, por lo tanto, no es *medicamento milagro* (¡y mucho menos *droga milagro*!), sino medicamento milagroso. Idénticas consideraciones…

neuroleptic malignant syndrome (NMS)

Es incorrecta su traducción habitual como *síndrome neuroléptico maligno* (obsérvese que neuroleptic no es en esta expresión adjetivo, sino sustantivo). Un síndrome neuroléptico sería, literalmente, el que calmara la agitación y la hiperactividad neuromuscular. Para indicar que un síndrome se asocia a los fármacos neurolépticos, deberíamos decir síndrome maligno por neurolépticos o síndrome maligno de…