Diccionari multilingüe de la COVID-19: Cinc-cents termes per a entendre la pandèmia

Oferir una obra en què poder consultar termes relacionats amb la pandèmia de la COVID-19 en diferents idiomes, amb la informació terminològica de base en llengua catalana i adreçada a professionals de l’entorn sanitari i a la ciutadania. Aquesta és la intenció del Diccionari multilingüe de la COVID-19, el primer diccionari en català sobre la…

2022

Guía práctica per a oradors amb interpretació simultània

La interpretació simultània és poc coneguda entre els oradors de congressos mèdics internacionals, tot i que resulta vital per a la transmissió correcta dels coneixements que s’hi presenten. Com el producte de partida dels intèrprets és el discurs de l’orador, la qualitat del missatge interpretat depèn considerablement de la qualitat i l’adequació d’aquest discurs. Tanmateix,…

2020

Cómo traducir y redactar textos científicos en español

L’escriptura de textos científics en espanyol conté algunes peculiaritats que, tanmateix, no són del domini públic, ni del domini dels científics ni del dels traductors ni del dels redactors. Com a conseqüència, molts professionals suposen a l’hora de traduir que el que és correcte en anglès també ho és en espanyol, sense reparar en què…

2017

La Fundació, a les Jornades de traducció científico-mèdica

Les Jornades de traducció científico-mèdica es dirigeixen a traductors, intèrprets, estudiants i altres professionals de la llengua que estiguin interessats en la traducció científico-mèdica. Organitzades per les associacions de traductors Acett, Asetrad i Tremédica de l’1 al 3 de juny de 2017 en el saló d’actes conjunt de les facultats de Turisme i de Ciències…

2017

Beques Fundació Dr. Antoni Esteve per a traducció biosanitària 2017

La Fundación Dr. Antonio Esteve, en acuerdo y colaboración con la plataforma Cosnautas, ha concedido este 2017 tres becas para médicos y científicos interesados por la traducción biosanitaria. Se trata de tres becas completas para asistir a la quinta edición del curso de verano Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica de la Universidad…

2017

Curso «Problemas, métodos y cuestiones candentes de la traducción médica», celebrado en la UIMP

La Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) acogió la cuarta edición del curso «Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica», en el campus de Las Llamas (Santander) entre el 25 y 29 de julio. Asistieron veinte alumnos, en su mayoría licenciados o graduados en traducción e interpretación y traductores profesionales, pero también titulados en otras…

2016